Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - RoMaNdin

#1
На сервисе по переводу Notabenoid создал черновик для перевода
http://notabenoid.com/book/43506/170811

Буду потиху адаптировать к вселеной BattleTech
Желающим помочь: добро пожаловать
skype: pidlisnyyrv
#2
Мне кажатеся что тут дело совсем не в кривом дизайне издателя. Просто идея игры настолько класная, что каждый пробует прикрутить на нее свой сетинг. А поскольку механика игры заточена именно под эволюцию животних, то каждое такое перетягивание что нить да ломает и игра выходит ни разу неорганичной.

Что же именно до этой люции - идея очень неплоха, как по мне //видимо мне тоже нравится сеттинг с роботами ;)
Но есть пара но:
Адаптация: мне кажется, что можно было бы лушше адапитировать тему.
Жирное - акумулятор, вредитель - вирус
Дизайн: роботы клевые но они часто повторяются. И лучше картинка соответсвовала названию свойства
Летающий - робот с крыльями, Тяжелый - робот на фоне небоскреба.
#3
"продвигать, продвинутый" -  отличный вариант.
Еще варианты:
1) "Разрабатывать". Но пара ему - "разработаный" как то не очень
2) "Совершенсвовать. Усовершенствованный" - как то очень длинно по справнению с оригиналом, хотя суть передает отлично
#4
Огромный респект за проделаную роботу. Понимаю, что как много усилий нужно, чтобы сделать качественный перевод. Посему прошу прощенья за вопрос: как так исторически сложилось что "can be advanced" перевели как "можно укрупнять", а не как "можно улучшать"?
#5
Плиз, залейте все в одно место, а то многие сцылки битые и не понять что где...
Спасибо!!!