Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - baryga

#1
И если уж серьёзно причёсывать, я бы и названия большинства карт и свойств тоже переделал. "Эффект по зоне" для меня лично мало понятный перевод термина, например. Для единообразия перевода нашёл вот такой достаточно серьёзный источник информации по переводу мира Warhammer 40000   http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=59679
мне он кажется достаточно авторитетным и буду руководствоваться им, если никто не против.
#2
Кто сказал, что перевода не будет? Может не так быстро, но общими усилиями доделаем!
#3
дальше я планирую сделать правку тау и орков, но где-то через неделю только начну.
#4
Мне тогда будет удобнее заливать, чтобы много буков не печатать. Мне, конечно, не очень нравится мой вариант исправления "отряд-цель-армия", но чтобы переделать эту идею с дефисами придётся очень много карт править.
https://yadi.sk/d/19TLy_SBxiRCV
#5
Какое приятное оживление )))
Такими нюансами, как "передвинуть" или "переместить" я не занимался, и вряд ли буду вычитывать. Поскольку на механику игры это не влияет. Конечно, основные термины проверяю, но не так тщательно, могут быть ошибки в типах карт, вроде "Космические волки" - "Космический волк" или "Псайкер" - "Псионик". И потом не такая она сложная в терминах, как Властелин колец, например, где в процессе перевода на этом форуме в соответствующей ветке оказалось, что "Ввести в игру", "Положить в игру" и "Сыграть" абсолютно разные термины, по разному взаимодействующие с разными картами, и пришлось перелопачивать перевод карт с самого Core set. Здесь я таких нюансов не заметил, всё достаточно просто.
Тоже самое касается непричёсанного перевода некоторых свойств карт, главное понятно, что карта делает, термины соответствуют "канону" и двоякого толкования нет.
По поводу публикации ошибок: как будет удобнее? Текстово выкладывать правки или уже заливать куда-нибудь исправленные мною карты. Сразу предупреждаю - фотошопом и корелом пользоваться не умею, поэтому правил "своим способом". Может быть небольшое несоответствие шрифтов и никакой, естественно, вёрстки для печати.
#6
Я так понял ветка загнулась? А я только сейчас сел за правку, ибо с таким переводом невозможно нормально играть. Пока проверил только весь космодесант, включая перевод волков от Solitarius15. Нашёл ошибки, влияющие на игровую механику разной степени тяжести в 14 картах. Большое количество неточностей, на грамматику уже просто забил. Пол-дня убил на правку. Если кому интересно могу выкладывать результаты. А нет, так для себя буду потихоньку делать.
#7
Ещё у карты Хорошая история из Over Hill and Under Hill подложка, почему-то, как от нейтральной карты.
#8
Вчера играли с друзьями в оригинал, и, совершенно случайно, обнаружил ещё одну ошибку. Во время игры всегда внутренне хотел поправить игрока, который поворачивая Арвен Ундомиэль спрашивал: "Кому щит и sentinel?", потому что помнил, что sentinel она не даёт.
Сегодня проверил, оказывается друг был прав, и в "нашем" переводе потерялся sentinel, который даёт Арвен Ундомиэль под номером 58 из 05_Dwarrowdelf.
#9
Поправки по 07 Hobbit Over And Under Hill (заметил, что уже многие опечатки исправлены в последней версии):
Карта Трора -  опечатка в конце текста "в район"
Том - опечатка в последнем эффекте "ТомА"
Земли хоббитов + Мрачные холмы + Вход в пещеру - всё-таки правильнее будет в такой формулировке "1 или более жетонОВ"
Вход в пещеру - уточнить, что именно верхние  карты (либо карты с верха) сброса колоды столкновений.
#10
1) По Меткому Туку - термин look в отношении карт игроков используется, когда только этому игроку позволено смотреть карты, а reveal, когда другие игроки тоже должны увидеть revealed карты. Поэтому не владелец видит все верхние карты игроков, а все игроки видят все верхние карты и могут обсуждать дальнейшее применение второго свойства Тука. В вопросе терминологии можно сделать одно маленькое исключение, либо вводить новый термин, но карт с этим термином применительно к картам игроков (не столкновений) не много.
2) Сорри
3) Возможно, очевидное свойство, но я сразу после прочтения русского варианта полез на cardgamedb проверять оригинал. Свойства защищённой атаки и не защищённой разные (нанесение повреждений и + к атаке), поэтому могут суммироваться. Как, например, в "Патруле восточной излучины". Если бы свойства были одинаковые, то по аналогии с другими карточками вопросов бы не было. Хотя в англ варианте везде при сочетании defended - undefended эффектов стоит instead для большей ясности.
#11
Некоторые исправления по Кор сету, Мирквуду, Казад Думу и Дварроуделфу:
КОР : "Жужжащие Шершни" - должно быть Победа 5, а не 3. 
МИРКВУД 04: "Меткий Тук" - не посмотри, а именно открой верхнюю карту колоды (reveal, а не look)
КАЗАД: "Восточные врата" - враги не проходят проверку на столкновение, но входить в зону игрока могут. Это важно для таких врагов как Гоблин-преследователь, ибо он енгейджит без проверки.
           "Факел из пещеры" - добавить название приключения под названием, и для применения его свойства локация не обязательно должна быть активной.
            "Тьма и страх" - в теневом эффекте, если врага не блокируют он получает +2 к атаке ВМЕСТО 1 повреждения.
            "Логово варгов" - призывает Горного варга, а не Логово варгов.
            "Узкие проходы" (карта квеста) - первый эффект длится до конца хода.
ДВАРРОУ 05: "Непроглядная тьма" - вместо "1 игрока" точнее будет "первого игрока"
ДВАРРОУ 06: "Огненный меч" - не хватает значка уникальности в названии.
#12
Потихоньку буду править для себя, сюда буду только критические ошибки выкладывать. Из последнего - на некоторых картах квестов сторона В пропечатана как А. Такое заметил только со сторонами В, надо их все прошерстить.
#13
Нашёл несколько ошибок в переводе Dwarrowdelf. В картах "Кольчуга" и "Сердце моё оживает" указано, что их можно прикреплять только к героям, в оригинале же указано, что к character (значит к персонажам). Возможно в других довесках была также допущена эта ошибка, не проверял пока. А может я не прав и была эррата по этим картам?
#14
Заказываю в Netprint'е фотографии 10*15 (под акции прибольшом количестве фоток очень дёшево выходит). По две карты на фотку. Потом в непрозрачные протекторы, даже подкладывать ничего не нужно.
#15
Обнаружил ошибку на карте "Регулятор питания LLDS" :   У этой программы не должно быть подтипа.
#16
Значит всё просто так удачно для меня сложилось. Именно эти две игры и именно сегодня я захотел доделать!
Так держать! Если руки правильно растут и голове не мешают, почему бы и нет!
#17
А я только подумал заказывать в Netprinte дополнение к Android:Netrunner (с этого форума, выполненное, кстати, небезызвестным BladeItSelf), да подумал материала мало, чтобы скидку получить, дай-ка сделаю в нагрузку долгожданный перевод Seasons. ПнП  Парда мне оказался не по вкусу, думал придётся с нуля делать, сканы искать, верстать. Наудачу ткнулся на форум - а вот он готовый шикарный ПнП  горяченький, да ещё и на блюдечке. И опять же пресловутый BladeItSelf!!! Да угомонится он когда-нибудь!? :)))) С каждой работой его переводы и вёрстка всё лучше! Оперативно правит, откликается на предложения! И где только время берёт? Уважение! Что тут ещё сказать.

А какие ещё есть работы у вас, уважаемый BladeItSelf? Пора вам портфолио составлять, если ещё нет. А то если так дальше пойдёт, я буду ПнП не по предпочтениям в играх делать, а только "От BladeItSelf".
#18
Немного с опозданием, но добрался до H&P. Ошибок в последней правке очень немного. Не люблю спорить по мелочам и указывать на мелкие недочёты и разночтения в терминологиях, но ошибки, вляющие на геймплей оставить без внимания считаю неправильным. Следующие переведённые карты могут вызвать споры из-за немного неточного перевода:

1)   (Иназума)     В нынешнем варианте хакер не может ломать подпрограммы следующего за Иназумой льда. Это не совсем так. В оригинале "следующего льда, который хакер будет обрабатывать". То есть корпорация может не компилировать следующий за Иназумой лёд (допустим Quandary), обработки не произойдёт, хакер продолжит взлом и не сможет сломать следующий за Quandary Tsurugi, что согласитесь намного коварнее и может привести к флэтлайну.
Вот как исправленный вариант звучит у меня (на усмотрение автора сборки):
"Хакер не может сломать подпрограммы следующего льда, который будет обрабатывать во время этого взлома."

2)    (Проверка систем безопасности)   На данный момент в переводе хакеру предоставлена возможность выбора между доступа к картам и получением 2 кредитов. Так и написано "хакер может...". Но, маленький нюанс, который легко упустить - в родном варианте слов "can" или "may" нет. У хакера нет выбора - побежал первый раз на выбранный сервер - взял 2 кредита и никаких тебе аксесов!
Вот мой вариант (автор может поправить как ему нравится):
"В начале своего хода выбери сервер. При первом успешном взломе выбранного сервера в этот ход вместо доступа к картам получи 2  кредита."

Вот и всё. Спасибо за большую работу!
#19
Совсем недавно заметил один небольшой фейл с переводом. Оказывается, почти все профессиональные русскоязычные игроки уверены, что подтип льда AP это аббревиатура от anti-personnel, а не analysis paralysis. Что в корне меняет дело. Я больше склоняюсь к про варианту anti-personnel, так как он больше соответствует характерному свойству этих льдов - наносить ущерб. Только перевод уж больно неказист - противопехотный (как то не очень). Может у кого родятся более красивые варианты.
#20
Плащ неразрывно связан с Кинжалом и названием ("Рыцари плаща и кинжала" понятно о ком идёт речь), и свойствами, и худ. текстом, там есть некое подобие ритма и рифма, почти стихи, поэтому предлагаю:

Плащ

"Тень на стене бесследно от ловчих ускользнёт..."

Кинжал

"... но скоро тень восстанет, завеса упадёт."