Сканами нового допа никто не поделится? Сомневаюсь, что буду сам его покупать.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Просмотр сообщенийЦитата: Demiko от 09 августа 2015, 17:41:03Просто оставлю это здесь.Вот только на этих выходных искал материалы по Баттлкону. Благодарствую.
Цитата: Радослав от 15 июня 2015, 15:19:48Это о понях речь идет?Не только, добрая половина приспешников из этого допа.
Цитата: Радослав от 15 июня 2015, 15:19:48Традиционный перевод какой?Конкретно поней - часть переведена, часть нет. Но если назвать Твайлайт Спаркл Сумеречной Искоркой в обществе любителей маленьких цветных лошадок, можно отхватить канделябром по голове. Да и прототипов не ко всем названиям удалось найти.
Цитата: UAnonim от 15 июня 2015, 10:57:15Например, слово "Спецсвойство" в описании способности почему-то с большой буквы. В базе и дополнении в таком контексте не встречал, но "приспешник", "действие" и иже с ними переведены с маленькой буквы.Мой косяк, калька с английского. Исправлю заодно с Талантом с базы оборотней.
Цитата: UAnonim от 15 июня 2015, 10:57:15Ну и "три верхних карты" = "три верхние карты".Сомневался, в итоге выбрал неверный вариант )
Цитата: duckbill от 14 июня 2015, 15:08:41По переводу. Совершенно не выдержан стиль. Очень заметно в базах. Постоянное смешение описания в третьем лице типа "когда игрок делает что-то, то...." и прямых обращений к игроку типа "ты получаешь"Есть такое дело. Справедливости ради стоит отметить, что от допа к допу гуляет и стиль оригинала. Например, Escape Hatch и Grave Situation имеют одинаковое действие, но разный вординг. Базы попобую привести к единому знаменателю, если вдруг не вылезут какие-нибудь нюансы. Что касается колод, тут будет посложнее, если есть возможность, просьба скинуть ссылки на самые заметные косяки.
Цитата: duckbill от 14 июня 2015, 15:08:41Ну и мне в принципе не нравится обращение на ты к игроку.К сожалению, в локализации базы используется именно этот вариант.
Цитата: duckbill от 11 июня 2015, 19:29:10В тейблтопе при игре использовались хитрые карты баз - увеличенного размера и со счётчиками. ИМХО - удобно. Такое не попадалось нигде?Коврики наподбие этих можно глянуть тут http://boardgamegeek.com/filepage/91736/smash-base-mats
Цитата: Радослав от 27 мая 2015, 08:20:20
You`re Pretty Much Borscht- Ты слегка переборщил
Неверно. Это аллюзия на "You are pretty much fucked"
так что, наш перевод "Получи в борщ!" вернее.
Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Live and Let Chum - откуда вдруг УмриУмри - из текста самой карты, уничтожающей приспешника.
Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Discards Are Forever - Дословный перевод "Отставки навсегда" звучит странно. Наш вариант "Карты сброшены" мне нравится больше.Мне и самому мой вариант не очень нравится, но ничего другого в голову не лезет, а отсылку на "Бриллианты навсегда" сохранить хочется.
Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Permit to Kill - ну ведь кусок Бондианы называется "Лицензия на убийство", зачем "Разрешение"?Чтобы отсылка не была слишком явной.
Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Также у путешественников во времени мне больше нравится наши варианты перевода Stasis field и Time is fleeting - они лучше отражают суть свойства карты.Здесь будем смотреть на то, каким выйдет шрифт. Это кстати, тоже проблема. Название карты должно быть по длине примерно равно оригиналу. Если будет длиннее - закроет часть иллюстрации, короче - придется вручную дорисовывать участок.
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 19.