Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Denushka

#1
Сканами нового допа никто не поделится? Сомневаюсь, что буду сам его покупать.
#2
Цитата: Demiko от 09 августа 2015, 17:41:03Просто оставлю это здесь.
Вот только на этих выходных искал материалы по Баттлкону. Благодарствую.
#3
Готов помочь с вычиткой/корректурой.
#4
Крайне необходимы годные сканы четвёртого допа Monster Smash (тот, который с вампирами и оборотнями). Из тех, что имеются, конфетку сделать вряд ли получится, а механики там довольно интересные. Помогите, кто чем может )
#5
Цитата: Радослав от 15 июня 2015, 15:19:48Это о понях речь идет?
Не только, добрая половина приспешников из этого допа.

Цитата: Радослав от 15 июня 2015, 15:19:48Традиционный перевод какой?
Конкретно поней - часть переведена, часть нет. Но если назвать Твайлайт Спаркл Сумеречной Искоркой в обществе любителей маленьких цветных лошадок, можно отхватить канделябром по голове. Да и прототипов не ко всем названиям удалось найти.
#6
Цитата: UAnonim от 15 июня 2015, 10:57:15Например, слово "Спецсвойство" в описании способности почему-то с большой буквы. В базе и дополнении в таком контексте не встречал, но "приспешник", "действие" и иже с ними переведены с маленькой буквы.
Мой косяк, калька с английского. Исправлю заодно с Талантом с базы оборотней.

Цитата: UAnonim от 15 июня 2015, 10:57:15Ну и "три верхних карты" = "три верхние карты".
Сомневался, в итоге выбрал неверный вариант )

З.Ы. По поводу переводы имён собственных что думаете? С одной стороны, я не вижу в нем особого смысла, с другой, Систар, Эприкот и Вискерс будут отвратительно смотреться в качестве названий карт.
#7
Цитата: duckbill от 14 июня 2015, 15:08:41По переводу. Совершенно не выдержан стиль. Очень заметно в базах. Постоянное смешение описания в третьем лице типа "когда игрок делает что-то, то...." и прямых обращений к игроку типа "ты получаешь"
Есть такое дело. Справедливости ради стоит отметить, что от допа к допу гуляет и стиль оригинала. Например, Escape Hatch и Grave Situation имеют одинаковое действие, но разный вординг. Базы попобую привести к единому знаменателю, если вдруг не вылезут какие-нибудь нюансы. Что касается колод, тут будет посложнее, если есть возможность, просьба скинуть ссылки на самые заметные косяки.

Цитата: duckbill от 14 июня 2015, 15:08:41Ну и мне в принципе не нравится обращение на ты к игроку.
К сожалению, в локализации базы используется именно этот вариант.
#8
Закончил по большей части перевод допов. Нужна помощь по вычитке и спорным названиям карт. https://yadi.sk/i/A7XLrc28hF3QX
З.Ы. Перевод фракции Гигантских муравьев утащил из вашего файла.
#9
Цитата: duckbill от 11 июня 2015, 19:29:10В тейблтопе при игре использовались хитрые карты баз - увеличенного размера и со счётчиками. ИМХО - удобно. Такое не попадалось нигде?
Коврики наподбие этих можно глянуть тут http://boardgamegeek.com/filepage/91736/smash-base-mats
А в тейблтопе были использованы базы производства самих AEG, от которых они впоследствии отказались.
#10
Цитата: Радослав от 27 мая 2015, 08:20:20
You`re Pretty Much Borscht- Ты слегка переборщил

Неверно. Это аллюзия на "You are pretty much fucked"
так что, наш перевод "Получи в борщ!" вернее.

Ок, оставляю ваш вариант.

По поводу мискатоника, кстати, никаких идей нет? В частности, Jinkies, Old man Jenkins и Those meddling kids. Если я правильно понял, все это - отсылки к Скуби Ду, и устоявшегося "каноничного" перевода нет.
#11
Автор перевода врывается в тред.
С супершпионами и были основные проблемы. Все их действия в оригинале являются видоизменными названиями фильмов бондианы. Соответственно хотелось сохранить эти отсылки и в русской версии, поэтому пришлось искать компромисс между ними, действием карты и иллюстрацией на ней.

Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Live and Let Chum  - откуда вдруг Умри
Умри - из текста самой карты, уничтожающей приспешника.

Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Discards Are Forever - Дословный перевод "Отставки навсегда" звучит странно. Наш вариант "Карты сброшены" мне нравится больше.
Мне и самому мой вариант не очень нравится, но ничего другого в голову не лезет, а отсылку на "Бриллианты навсегда" сохранить хочется.

Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Permit to Kill - ну ведь кусок Бондианы называется "Лицензия на убийство", зачем "Разрешение"?
Чтобы отсылка не была слишком явной.

Цитата: Sergeant82 от 22 мая 2015, 23:13:12Также у путешественников во времени мне больше нравится наши варианты перевода Stasis field  и Time is fleeting - они лучше отражают суть свойства карты.
Здесь будем смотреть на то, каким выйдет шрифт. Это кстати, тоже проблема. Название карты должно быть по длине примерно равно оригиналу. Если будет длиннее - закроет часть иллюстрации, короче - придется вручную дорисовывать участок.