Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - murphyal

#1
Target of Opportunity - "...проведение диверсий - один из способов осуществления их замыслов."

The Spice Job - "...уменьшит интерес хаттов к НЕМУ"

Brace for Impact - "потрескивающее статичными помехами " -> "зашумленное/забитое статиЧЕскими помехами", "баррикада" м.б. "крепление"?

Corellia – Outskirts - "И не стесняясь напомнить об этом факте, Хан Соло ЗАтребовал поддержки."

High Moon - с учетом прочих правок, "об" -> "о"

Loose Cannon - "...временно покинул его..." -> "временно отбыл". Наличие "его" путает, то ли Мака покинули, то ли гарнизон.

Friends of Old - "Команда сабля" -> "Отряд Сабля/Клинок"?

Generous Donations -  "об" -> "о его тайных счетах"

Imperial Entanglements - "оплачивать щедрые подарки", здесь речь идет о наградах за голову, bounties. "избежать встречу" -> "избежать встречи"

A Simple task - "Так как..., так что..." - не очень дачный оборот. Либо убрать вводные "так как": "база была заброшена, так что....", либо оставить в конце "то": "то нахождение информации о формуле..."

А вообще все супер! :)


#2
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 12:24:27
Добавил карты Сюжетных заданий.
и снова 5 копеек:
Under Siege - "...высокопоставленных Имперцев/имперских чинов...", "предпринимаются и дополнительные усилия" здесь "и" лишнее, т.к. уже использовано в начале предложения.

Drawn In - я бы заменил второе "повсюду" на "повсеместно", чтобы избежать повторения.

#3
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53Гм. На счёт истребителей я в затруднении. ДИ усечённый вариант, видимо тот кто внедрил термин ошибся, технически должно быть СИД - Сдвоенный Ионный Двигатель, ДИ - видимо Двойной Ионный или чтот еще, вообще непонятно. ТИЕ противоречит как у нас пошёл процесс, тогда везде надо будет на транслитерации заменить. А не хотелось бы.
Надо посмотреть как официально перевели в карточной игре. Не факт, что они правильно сделали, но хотя бы термины совпадать будут. Доберусь домой, гляну.
#4
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53В каких картах пропущено? Вроде везде должно быть.
The General Scheme, Tracking beacon.
#5
Пара общих моментов: 1. в некоторых картах не переведена фраза "Place this card in your play area". А ведь это важный момент, соперник должен знать о таких картах, т.к. в тексте некоторых описаны способы избавления от них. Возможен перевод как "положите эту карту лицом вверх перед собой". 2. Перевод фразы "Keep this card secret", я бы дополнил уточнением "эту карту".

Imperial Informants - "Затем либо сбросьте эту карту либо замешайте ее обратно в колоду Карт Целей"

Firepower upgrade - Мятежные дроиды

Dark Obsession - в описании миссии речь идет скорее всего о захвате (capture), а не об убийстве.

As You wish - "за тасуйте" -> "замешайте", как вариант.

Imperial Industry - возможно "При должной поддержке...", хотя в оригинале не так, но на русском звучит более завершённо.

Interrogation protocol - "так же" слитно

Crimson Empire - "Алая империя", от цвета личной гвардии императора, также изначальный перевод более точен по смыслу: "планирование и манипуляции могут быть более опасными инструментами"

Imperial Discipline - speeder-bikes обычно переводят просто как "спидер", "за тасуйте" -> "замешайте". И либо оставить в переводе "TIE", либо использовать ДИ-истребитель, morbo совершенно прав.

Fire at will - Огонь по готовности

Imperial Security bureau - Переставил части фразы: "В случае необходимости, ИББ набирает в качестве приставов самых достойных среди членов корпуса штурмовиков."

Imperial operative - "в командовании". Руководство и управление было бы - manage.

Internal Affairs - "...помочь в поддержке безопасности и обеспечения имперских гарнизонов..."

Tactical Explosives - двоеточие после "что это"

For the right price - High-Value target "Цель высшего приоритета".

вроде все





#6
skirmish карты
First Strike - "... следы банта...", большой мохнатый мамонт из пустынь Татуина.
Там же: "Я никогда раньше не слышал, чтобы они нападали на что-то столь большое." Без "что-то" или "нечто" фраза остается подвешенной.

Остальное проверить не могу, нет исходных текстов.
#7
Цитата: morbo от 03 ноября 2015, 08:14:42
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22Да и "Creature" - "Тварь", то же не очень. Сейчас действительно только твари, не факт что так останется.
Зверь, Зверюга , Мерзавец, Гадина, Каналья, Сукин сын :)
Ну или просто Существо или Животное. В Return to Hoth есть Вампа, тоже не особо симпатичная тварюшка... https://images-cdn.fantasyflightgames.com/filer_public/4d/4b/4d4b19c4-b066-4e30-81df-046c2f72ea7f/wampa.png

Или вы про него и ведете разговоры?  :-\
#8
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22
Проблема с "Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками".... Никак термин не подберу.
Кулачный боец?
#9
Общее предложение: Consumable переводить как Потребляемое.

Quickdraw Holster - кобура быстрого реагирования. Вроде официальный термин

Allied Operations - вариант флавора "Мы все должны внести свой вклад." Не настаиваю.

Valuable Goods - "получить 100 КредитОВ", т.к. ранее в Supply Deficit были именно кредиты.

C22 Frag Grenade - "каждая фигура И ОБЪЕКТ НА этой клетке ..."

#10
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:16:40
Еще соображение на счёт эфеса. Там название модификации Balance - Балансирующая. Думаю пока оставлю.

А не Сбалансированный? т.е. был обычный, сделали модификацию, стал сбалансированным. и тип модификации все-же - Баланс. т.к. другие типы отписывают не действия, производимые со снаряжением, а то, на что влияет модификация...
Telescoping Sights - аналогично тип модификации - Прицел.

Survival Gear - может Снаряжение для выживания?

Пластинчатая броня - почему бы не оставить в флаворе слово Шрапнель? вполне по-военному звучит.

Slicing Tools - в Star Wars слово slice означает "взламывать компьютер". Надо что -то аналогично придумать. Что? пока не знаю :)

High-Impact Guard - здесь, кажется, имеется в виду именно Гарда - защита руки держателя холодного оружия. Судя по рисунку и по описанию в флаворе - "годится ... и для атаки"

Остальное - ок.
#11
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:10:45
Забавно что в описании спортивного бластера написано что используется в основном для охоты. :)
В русском тоже есть слово "спортинг" - стрельба дробью по тарелочкам, имитация охоты на летающую дичь:) возможно это и имелось в виду.
#12
Короче, штурмовики - скользкая тема. Вообще, слово Trooper в игре используется как ключевое слово для описания класса карты (это и E-Web Engineer в том числе). А Stormtrooper - это уже название конкретного отряда. Так когда разговор идет о типе фигуры надо писать Десантник (как уже договорились), а когда о конкретном отряде - Штурмовик.

Еще вопрос: deploy - развертывать  или размещать?

Technical Support (10) - все-таки Техническая поддержка

Маскирующий прибор (11) - м.б. устройство? Прибор слишком казенно звучит.

В дуговых бластерах (12) не переведена вторая часть: "Если у вас есть тип атаки (range), получите:"
#14
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 10:08:19
Вопрос по термину.

Trooper - это ключевое слово на некоторых картах. технически это - "Солдат", "воин". На картах Развертования перевели как "Штурмовик". Что в целом не очень правильно, так как вполне может появиться ключевое слово stormtrooper и тогда будет путаница. Идеи?

strain tokens - Может жетоны нагрузки или напряжения? Я понимаю что это тоже самое что fatigue в Десценте, но все же.

Может дословно - пехотинец?

Нагрузка для меня лучше звучит.
#15
Holdout - это американизм для чего-то спрятанного, укрытого (нашел здесь http://wooordhunt.ru/word/hold_out, надо развернуть список переводов). Как вариант - "Личный" (в смысле - персональный, недоступный никому другому") бластер тоже неплохо звучит.

Порхающее оружие - в флаворе упоминаются запястья, вот я и подумал, что имеется в виду более свободный стиль обращения оружием, но по тексту свойства производится именно метание, так что летающее тоже вполне.

С Brutal Cleave завис... не знаю как. Безжалостное/беспощадное/ уничтожение/рассечение или просто Атака?

С лояльностью вуки можно и оставить. Просто непонятно почему тогда frendship не появилось в заголовке карты. Возможно автор имел в виду именно лояльность, но лично для меня все-равно, смысл не искажается.

"... и не поднимайся." - просто фраза из какого-то фильма крутилась, вот и вписал. опять же из-за сохранения смысла - вырубил противника и посоветовал не подниматься во избежание дополнительного урона :) на самом деле совсем не критично.

Charge - просто хотелось подобрать русский аналог, отражающий общую идею: добежать и нанести урон.

Мак Эшкарей - просто бросился в глаза другой подход к переводу. Ничего критичного, но возможны вопросы будущих игроков.

Ружье - ок, Тертый - ок, термины - ок. И вообще, мне все нравится:)
#16
Привет всем! Присоединюсь к вычитке... я свел перевод карт в файл excel, доступен по ссылке https://yadi.sk/d/IKQv1fYwk5Ju3
Там мои правки/предложения, также вывел отдельно те термины, что встретил в процессе чтения.

Может кто-нибудь выложить файл на гугль документы? Там наверняка будет удобнее работать.

И спасибо tanone за инициацию процесса!