Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Barkov_Anton

#1
Цитата: Milina от 31 января 2017, 16:28:50
да, ваша иллюстрация лучше той, что в исходной в игре

Кстати, сыграли пару партий, есть замечание по дизайну карт, шрифт очень мелкий, и даже когда играешь вдвоём, сидишь вроде бы возле поля рынка, а всё равно приходится вчитываться. Может получится в ПнП сделать крупнее.
#2
Цитата: Milina от 31 января 2017, 11:10:23
у нас будет идти параллельный перевод, так как мы переводим согласно терминам Студии "PHantom".
Антону спасибо, за материалы, но термины должны соответствовать уже устоявшимся, хотя бы. В переводе правил есть нестыковки, их надо вычитывать, но для ознакомления у кого совсем туго с англ, подойдет.

Совсем не знаком с миром ДнД, переводил, как вы и сказали для ознакомления и понятия механик.
#3
Цитата: pr0FF от 30 января 2017, 13:53:10
По переводу из того, что бросилось в глаза:
Wyrmling - устойчивое название свежевылупившегося дракона/змея, переводят обычно как "змееныш/драконыш", можно оставить транслитерацией - "вирмлинг" (хотя тут однозначно известно, что речь о драконах,а не о других магических рептилиях), но никак не "змеевидный".
Thay - "Тэй", название королевства, не склоняется.

На усмотрение автора:
BlackGuard - В просторечии это ругательство, в DnD же - название класса, типа злых рыцарей, обычно переводят как Темных стражей/Стражей Тьмы.
Doppelganger - рекомендуют переводить прямо как Доппельгангер, поскольку это конкретное указание на существо, принимающее облик другого с целью хищения личности. Двойник же может просто быть похожим и не иметь намерений похищать личность.
Spellspinner - Ткач заклятий/заклинаний, не просто "Ткач".
Noble - обычно переводят без уточнения как "Знать".



Не поверите, но до последнего момента они у меня и были Вирмлинги, но почему то в самом конце решил поменять. =)
#4
 Перевёл правила и карты, доступ есть по ссылке выше, но продублирую здесь

  https://drive.google.com/open?id=0BxUV3sbWAFbGMUxxdmxpUEhyNm8

  Переводить планшеты игроков не стал, также не переведена художественная часть правил (На картах перевёл для атмосферы. Прошу сильно не ругать, о вселенной DnD знаю примерно ничего). Также я не перераспределял карты для печати на А4.

  В переводе возможны орфографические ошибки, торопился, если что то найдёте, пишите, исправлю. От смысловых ошибок старался по максимуму избавиться, опять же если что не так, сообщите.
#6
Цитата: Milina от 25 января 2017, 14:52:06
отлично. большое спасибо, отпишусь как будут первые наработки.
Я уже начал переводить карты, чтобы перевод совпадал с переводом правил, процесс не быстрый (из-за затирания текста на картах и вставка русского), сегодня за 3 часа подготовил лишь 11 карт. Milina если будешь переводить карты, возьмись за папки 3 и 4 в первую очередь, первые 2 и общие карт я думаю успею перевести. Всего кстати 85 различных типов карт.

#7
 Добавил на гугл диск (ссылка выше) перевод правил на русский, кроме приложения. Перевод не профессиональный, так что прошу сильно не ругать. Если есть какие то ошибки и замечания прошу написать, я исправлю.
#8
 Перевожу правила на русский, параллельно верстая их в оригинальный буклет, думаю будет готово завтра-послезавтра, большая просьба потом проверить их, и внести коррективы.
#9
   Отсканировал все бумажные элементы, скину ссылку на гугл диск на все файлы отдельно и архивом.

  https://drive.google.com/open?id=0BxUV3sbWAFbGMUxxdmxpUEhyNm8

   Архив:
  https://drive.google.com/open?id=0BxUV3sbWAFbGWFl3cHZ5dldhSk0 
#10
Сегодня получил свою копию, в течении этой недели попытаюсь скинуть сканы