Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Donjeen

#1
У вас вроде неверно переведен Королевский Указ "Марш". В оригинале речь идет только о перемещении, а не о любом манёвре, на что недвусмысленно намекает название указа.
#2
Цитата: duckbill от 16 июля 2021, 22:35:52У Дракулы в Ненасытном соблазнении указано о перемещении вражеского бойца. В оригинале - любого бойца.

Действительно.
#3
Цитата: oxygen710 от 09 июля 2021, 23:11:20Спасибо, исправлено!

Спасибо. Можете ещё подправить исправление, перезалив файлы и отредактировав ссылки в посте выше. "Какой у тебя ужасный большой рот" у Шапочки - у вас там опечатка выползла "напечатанному значению".

Цитата: oxygen710 от 09 июля 2021, 23:11:20Набор Баффи только на испанском, скинул в личку.

К сожалению, не знаю испанского  :D
#4
Проверил работу тов. Oxygen710. Обнаружились ошибки. Сердечно прошу исправить.

Малдун

!!! "Разрывной выстрел". В оригинале "переместите бойцА противника, участвовавшего в бою".

!!! "Рывок". Перемещать можно до 4 ячеек.

Рапторы

"Умница девочка". "Хотя бы", написанные слитно, не очень эстетично выглядят :D

!!! "Стайные охотники". Урон наносится бойцу противника, участвовавшему в битве, а не бойцам.

!!! "Засада". Описание вводит в заблуждение. Лучше написать что-то типо "усильте свою атаку на её значение усиления".

"Приманка". Некорректный перевод. Имеется ввиду "выберете одного другого непобежденного раптора". Особо ни на что не влияет. Но некоторых ваш перевод может ввести в заблуждение, и они вернут к жизни мёртвого раптора :D

!!! "Уход". Упустили слово "любую другую ячейку". Значит, что нельзя остаться на месте (переместить в ту же самую). Ну и название какое-то некрасивое. Лучше уж дословно "выйти из боя".

Беовульф.

"Без конкурентов". Я бы всё-таки перевел "чтобы уничтожить его". Так более понятней.

!!! "Как с Гренделем". Упустили слово "равный напечатанному значению его карты". Есть карты с таким эффектом, что значение карты становится больше при выполнении определенного условия. Так вот данная карта наносит именно первоначальное (напечатанное) значение. Всяческие увеличения значения вражеской карты не учитываются.

"Сила и отвага".    "значению усиления"

Шапочка.

"Не сходи с пути". Опечатка "противникув зоне".

"Долго я искал тебя". Опечатка "равНо 6".

!!!"Какой у тебя ужасный большой рот". Упустили слово "равный напечатанному значению его карты". Есть карты с таким эффектом, что значение карты становится больше при выполнении определенного условия. Так вот данная карта наносит именно первоначальное (напечатанное) значение. Всяческие увеличения значения вражеской карты не учитываются.



Post Merge: 09 июля 2021, 08:30:27

Прошу скинуть набор Баффи на английском. Тогда проверю его.
#5
Так чё - пока в tabletop не появятся другие наборы (помимо первых трех), то и пнп с оригинальными рисунками хорошего качества ждать не приходится? :D
#6
Брюса еще в первом посте исправьте, плиз, чтобы новые качающие получили уже корректный продукт :D

Спасибо за работу.

С надеждой жду в хорошем качестве шапочку и рапторов и вашего их перевода. В целом перевод хороший у вас. :D
#7
Эх, вы так и оставили в "Управляя штормом" у Мерлина ошибочное "После боя". Это не карта боя, вообще :D

У Робина в "Пронзающем выстреле" у вас "ш" вместо "щ".
#9
Проверил 10 героев. Восклицательными знаками пометил существенные, влияющие на геймплей ошибки.

Алиса

!!! "Враг у Ворот". Описание вводит в заблуждение. У вас "возьмите верхнюю карту". В оригинале "discard" (сбросьте). Можно не понять и оставить карту у себя.

Холмс

"Мастер маскировки". Осталось английское имя бойца.

Невидимка

!!! "Без следа". Описание вводит в заблуждение. У вас "переместите на 1 ячейку". В оригинале "move up to 1 space". Поскольку можно не перемещаться вовсе, то следует так и перевести "на расстояние до одной ячейки".

Джекилл и Хайд

"Чистое зло". Опечатка. "находящиМЯ":D И запятой перед словом нет. Если будете это исправлять, предлагаю просто убрать это слово.

"Безумие". При проверке я не стал придираться к красоте и художественности перевода. Зачастую это субъективные вещи. Но эту карту все же не смог обойти стороной. У вас тут в названии упущен смысл. В оригинале "Madness Relents". "Relent" - (дословно) смягчаться. И действие карты превращает нас из Хайда в Джекилла, то есть безумие проходит. Если вам не сложно, то исправьте, например, на "Безумие отступает".

Король Артур

!!! Мерлиновский "Стремительный удар". Вы ошиблись, взяли название и действие другой карты:D Название в оригинале "Command the storms". Если не дословно, то можно перевести как "Управление Штормом". Ну и действие тоже другое :D

!!! "Хозяйка озера". В оригинале "Search your deck AND DISCARD PILE..." Вы в переводе не упомянули, что искать можно и в сбросе. Вы хотели сделать героя, на которого итак все жалуются, что он слабый, еще слабее=) Из сброса взять меч круче намного, чем из колоды :D

Синдбад

!!! "Путешествие к существу с глазами как угли огня". Вы упустили из оригинала, что противник сбрасывает СЛУЧАЙНУЮ карту.

Робин Гуд

!!! "Засада". Вы упустили из оригинала, что противник сбрасывает СЛУЧАЙНУЮ карту.

"Колющий удар". Название. Все же очень большое расхождение со смыслом. "Piercing shot" - это пронзающий выстрел. Робин Гуд по стрельбе из лука больше товарищ :D

Post Merge: 04 мая 2021, 15:51:17


Проверил Брюса.

Брюс Ли

!!! "Джит Кун-До. Верхний Прямой удар." В оригинале в описании "either fighter", то есть "любой из бойцов" (как я понимаю, участвующих в битве). У вас "ваш боец". Картой "Иди сюда" мы можем вражеского бойца придвинуть к себе, так что такой случай может быть.

!!! "Джит Кун-До. Нижний удар ногой в сторону." Вы упустили из оригинала, что противник сбрасывает СЛУЧАЙНУЮ карту (тенденция, однако :D). Также отмечу кривоватый перевод названия. Side kick - боковой удар. Лучше перевести как "нижний боковой удар ногой".

!!! "Быть как вода." Перепутали значение карты. Должно быть 3.
#10
Спасибо за работу.
Однако, пнп требует проверки.
Начал вот проверять перевод и обнаружил существенную неточность.
У Алисы карту Skirmish (Стычка) в английской версии могут использовать Any (Все). У вас - только Алиса. =/