Цитата: Kariotip от 07 января 2020, 07:17:48Автор PnP voidwalker, для ускорения ответа можете написать ему в личку.Уже писал, но он с 27 декабря не заходил на форум.
Стр.10. Карта "Подготовка" беглеца.
С точки зрения русского языка корректнее написать "Положите в центр карту 00". Для русскоязычного человека странно звучит словосочетание "разместить карту", ведь карты мы обычно "кладём". Более того, везде лучше заменить "Положите это событие..." на "Положите эту карту...", а то ведь события происходят, а не кладутся или размещаются.
Стр. 13. Карта "Злая собака".
Опечатка в слове "следующую".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
В русском языке слова после двоеточия пишутся со строчных букв: "Беглец: когда вы кладёте здесь...".
Карта "Столпотворение".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
Исправление грамматики: "Беглец: эта..."
Карта "Маскировка".
Исправление стилистики: "Когда вы берёте эту карту: посмотрите случайную карту на руках противника, затем верните её." (в переводе "на руке, затем верните её." -- звучит, словно нужно вернуть руку, а не карту).
Карта "Запутать след".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
Грамматика, в том числе пропущенные запятые: "Беглец: когда вы кладёте здесь укрытие, его значение может быть меньше, чем предыдущее, на 1, 2 или 3."
Карта "Фермерский рынок".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
Исправление грамматики: "Беглец: каждая..."
Карта "Туман".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
Исправление грамматики: "Маршал: когда...".
Карта "Свежие следы".
Исправление грамматики: "Маршал: выберите...".
Карта "Интуиция".
Исправление грамматики: "Маршал: если...".
Опечатка: "несколько".
Стр. 15.
Карта "Последний оплот".
Исправление грамматики: "Беглец: если...".
Карта "Автомобиль".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
Исправление грамматики: "Беглец: когда...".
При переводе пропущено уточнение: "вы можете вернуть отсюда себе в руки карту Спринта со значением +1."
Карта "Заглянуть в газеты".
Исправление грамматики: "карту: посмотрите...".
Карта "Телефонная будка".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
Исправление грамматики и пропущенная запятая: "Маршал: если укрытие, открытое здесь, имеет...".
Карта "Полицейская волна".
Исправление грамматики: "Маршал: в следующий...".
Карта "Блокировка дорог".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".
Исправление грамматики и стилистики, пропущенная запятая: "Беглец: когда вы кладёте здесь укрытие, вы должны сказать маршалу, кратно ли трём значение укрытия.". Здесь также исправлены двусмысленность и смысловая некорректность: в переводе выглядело так, что на 3 делится значение маршала, а не укрытия; к тому же любое значение можно поделить на 3, другое дело, что имелось в виду деление без остатка, то есть кратность.
Карта "Осмотр".
Пропущена запятая: "сказать, из какой...".
Карта "Надзор".
Исправление грамматики и смысловой некорректности: "Когда вы берёте карту, назовите число. Ваш оппонент должен сказать, есть ли у него на руках карта с этим значением.".
Карта "Уличная музыка".
Исправление стилистики: "Положите это событие...".