Просили передать ещё небольную порцию замечаний, а также огромное спасибо за ваш труд
"Прибрежная недвижимость" - стоило бы последнюю строчку перевести как "Куб воды считается дважды..."
"Южанин" и "Янки-дудл" - там дословный перевод понятия "Контроль". Можно вот так ещё (по-русски звучит более приятно и понятно): "Контроль - ваш город единственный, прилегающий к области".
И на этих же картах классно было бы поставить на "2х рядах".
Достижение "Дискаунтер" - в оригинале тоже нет такого, но подразумевается, наверное, в одном поколении, может добавить такую фразу?
Корпорация "Союз горняков" - ошибка "Вы получаЙте...". Можно либо "Получите 1", либо "Вы получаете..."
Корпорация "Банк Марса" - слово "Всегда" в начале лишнее, без него звучит лучше.
"Прибрежная недвижимость" - стоило бы последнюю строчку перевести как "Куб воды считается дважды..."
"Южанин" и "Янки-дудл" - там дословный перевод понятия "Контроль". Можно вот так ещё (по-русски звучит более приятно и понятно): "Контроль - ваш город единственный, прилегающий к области".
И на этих же картах классно было бы поставить на "2х рядах".
Достижение "Дискаунтер" - в оригинале тоже нет такого, но подразумевается, наверное, в одном поколении, может добавить такую фразу?
Корпорация "Союз горняков" - ошибка "Вы получаЙте...". Можно либо "Получите 1", либо "Вы получаете..."
Корпорация "Банк Марса" - слово "Всегда" в начале лишнее, без него звучит лучше.