Ищу сканы Tank Duel: Enemy in the Crosshairs

Автор morbo, 07 февраля 2020, 15:09:16

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

morbo

Вам спасибо за помощь.В любом случае, сам бы я не смог довести перевод до сегодняшнего уровня. Но чем больше я занимаюсь переводом этой игры, тем больше понимаю, что без помощи коллег, хорошо знающих английский язык, всё равно не обойтись. Иначе боюсь, что неизбежны некоторые ошибки и неточности перевода в правилах ((

И таки я снова слегонца накосячил ) Вечером залью Боевую колоду.
За качество можете не переживать. Просто у меня места на облаке осталось маловато, вот и приходится ужимать качество картинки. Готовые материалы будут с разрешением не менее 300 dpi)
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Nightcap

К сожалению, мой английский не на высоком уровне, по этому особой помощи в переводе не смогу оказать, однако имею неплохой опыт в карточных играх и варгеймах, и хорошо знаком с терминологией, которая по сути во многом идентична во всех играх, по этому если будут какие-то трудности в переводе терминов, можете писать, будем вместе разбираться) Общими усилиями, думаю, все получится, ну и надеемся, что подключится еще кто-то, и дело пойдет проще:)
  •  

morbo

Дело в том, что перевод игровых терминов, как оказалось, не стал большой проблемой. А вот правильный перевод и построение предложений может оказаться существенно важным, для точного понимания правил игры.
Поэтому, будем надеяться, что к концу работы найдутся добровольцы, которые помогут завершить качественный перевод правил. Пару человек уже было вызвались помогать с переводом, но внезапно пропали ((
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Nightcap

Цитата: morbo от 16 июля 2020, 12:18:35
Дело в том, что перевод игровых терминов, как оказалось, не стал большой проблемой. А вот правильный перевод и построение предложений может оказаться существенно важным, для точного понимания правил игры.
Поэтому, будем надеяться, что к концу работы найдутся добровольцы, которые помогут завершить качественный перевод правил. Пару человек уже было вызвались помогать с переводом, но внезапно пропали ((

Ну пока следующий шаг - вникнуть именно в Playbook, ибо насколько я понял, в книге сценариев как раз огромный раздел очень подробными примерами и объяснением основных моментов, в то время, как правила это полный, но тезисный и сжатый справочник всех игровых моментов. Такой аналог я встречал в Карточном Ужасе Аркхэма. Думаю изучив Плейбук с черновым переводом + оригинал, игровой процесс станет достаточно понятным, и уже можно будет редактировать правила, с более четкой детализацией и пониманием игры.

Вообщем, буду ждать новых материалов, как будет у вас время и возможность, и постепенно будем двигаться дальше:)
  •  

morbo

Боевую колоду выложил.
Решил создать тему с переводом в соответствующем разделе:http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=20590.new#new
Теперь все обсуждения только в новой теме.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •