Talisman - Dragonland PnP

Автор karbo, 05 ноября 2012, 21:01:03

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kariotip

Цитата: karbo от 05 декабря 2012, 00:37:02Hollow-Unhollow
В блоге Юры один пользоваиель (Ильич) писал (http://www.boardgamer.ru/narodnyj-otchyot-13#comment-92550) о том, что "Unhollow" перевели как "беcтелесный". Но о правильности данного превода сказать ничего не могу, правил не читал.

scorp666ion

#21
В аспекте данного дополнения сдается мне,что слово "Unhollow" означает непроходимую или тяжело проходимую местность.Только слово на русском покороче подобрать.Во,слово ДЕБРИ,например.Или такое старое слово ЗАРАЗЫ "Географический апеллятив зараза широко известен в названиях урочищ Москвы, в прошлом это слово означало «непроходимая местность; лес с оврагами; дебри; овраг; обрыв; резкопересеченное место; местность, изрытая оврагами; укрепление»"
Dispade-можно обозвать как ПИКИ,гугл выдал похожее значение,но слова по-отдельности :КОРОЛЬ МЕЧЕЙ (RE DI SPADE).Вот,как-то так,что смог нарыть.
Еще один вариант,исходя из карт-это Hollow-реальный мир,а Unhollow-потусторонний.
  •  

karbo

Спасибо, буду думать
  •  

karbo

Итак Hollow-Unhollow будет как Реальность-Потустороннее. Требуется помощь в переводе карты, никак не могу понять вторую часть предложения

Первую часть я понимаю как « Каждый раз как вам встречаются карты Реальности и Потустороннего в Регионе Потустороннее, ...» а дальше никак не могу понять что автор хотел сказать.
  •  

SitCom

"... вы выбираете в каком порядке разыгрывать эти карты, вместо того, чтобы разыгрывать в порядке возрастания их чисел встречи"

Выделенное курсивом - это цитата из правил базы.
  •  

karbo

Ясно, спасибо. Все таки полезно читать правила :)
  •