[PnP] Taste of Poland (Rus)

Автор z0z1ch, 18 февраля 2016, 18:27:50

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

z0z1ch



   Tesera  BGG

Купить игру: ссылка
Правила: ссылка

За сканы спасибо пользователю тесеры pilot63.
Перевод на русский осуществили uglykid и Tikoshka, спасибо!

Материалы PnP: ссылка

В PDF-файле присутствуют слои, для включения/отключения меток реза и альтернативной рубашки.

P.S.  Материалы предоставлены исключительно в ознакомительных целях.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Gigazaur, BP

Радослав

а я, грешным делом, подумал, тут про 1939й год ))
  •  

mix

Здорово! Спасибо, будем печатать!
  •  

d3nn

#3
Выглядит... аппетитно!   :D голодным в такую точно не поиграть! Самое главное что бы еще и сытым было интересно  :) Но судя по правилам, должно быть интересно. Спасибо!
  •  

Dary

  •  

UAnonim

отличная работа, но есть пара вопросов по переводу, как у человека готовящего :)
просяной пудинг - пшённый пудинг
печенье из шкварок -наверное, печенье со шкварками
голонка с капустой - рулька с капустой (свиная голяшка)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

z0z1ch

В переводе блюд участвовала Tikoshka (знакомая uglykid), как я понял она жила в Польше (знает язык и знакома с местной кухней).
Можно попросить uglykid, чтобы он уточнился у нее по поводу перевода данных блюд.
  •  

UAnonim

Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

uglykid

Ответ от Tikoshka:

1. Думаю, насчет пудинга замечание справедливо, я в названиях круп не сильна :)
2. Я планировала почитать рецепт этого печенья, чтобы точнее понять, что имеется ввиду, но на чтение польского уходит некоторое время. Пока что у меня не дошли руки. Скорее всего, "со шкварками" действительно будет и правильнее и привычнее уху.
3. Я искала варианты, как правильно обозвать эту часть свиной ноги. Первый вариант у меня был "голяшка", т.к. в Харькове я чаще всего слышала/использовала это слово. Потом поиском по русскоязычному инету удалось найти рецепты, где эту ногу называли аналогично польской версии "голонка". В рецепте ниже все три слова используются как синонимы, так что на деле абсолютно без разницы, какое использовать.
http://dziuboczka.livejournal.com/24143.html
Оставляю выбор на ваш вкус, как кому привычнее. Слово "голонка" чаще встречается, когда речь идет о польской или западно-украинской кухне.

От себя:

Думаю, что первых два блюда правильно будет переименовать в пшённый пудинг и печенье со шкварками, а вот голонка с капустой я бы оставил без изменений - колоритней и тематичней звучит.
  •  

Sanjob

is possible to have this in english?
  •  

UAnonim

думаю, что с голонкой - дело вкуса :) всю кулинарную жизнь готовлю рульку, вот и резанула глаз.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

z0z1ch

  •  

tikitavy


UAnonim

на картах 43 и 54 не указаны ПО. :(
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tikitavy

Цитата: UAnonim от 25 февраля 2016, 07:09:51на картах 43 и 54 не указаны ПО. :(
Будет фикс? Как раз отложил печать из-за праздников..

z0z1ch

Обновил пнп и добавил файл с двумя картами для тех кто уже распечатал.
  •  

UAnonim

Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tikitavy


tikitavy

Обзор игры на сайте настольных игр в Латвии: Taste of Poland – невкусно о вкусном Из всей игры понравился только арт ;). Вообще страно, что сюда вплели элементы "на скорость".