DungeonQuest Revised Edition Rules перевод

Автор Lonely Knight, 19 мая 2015, 09:59:50

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lonely Knight

Есть желающие перевести Rules reference
Текста 12 стр. вместе с иллюстрациями и обложкой.
Если нужно могу вытащить его во что то типа Word.

Есть готовый перевод Learn to Play и Conversion Guide но для полноты комплекта хотелось бы еще и эту брошюру.

С меня ПнП Revised Edition

Собственно сам Reference:
DQ01_RulesReference_web.pdf
  •  

IgorM

кажется ревайзеда пнп уже есть, Рулз референса еще кажется нету.
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,9272.60.html - 73 пост
  •  

aldenp

Перевел и сверстал Rules reference https://drive.google.com/file/d/0B0uIhSSrZ7GidGJDRFZmSnRDSFU/view?usp=sharing , если не сложно, проверьте на орфографию и очепятки, работал ночью, мог уснуть на клавиатуре ))) и подскажите, что нужно поправить в самом тексте.
  •  

Lonely Knight

еще раз спасибо добрый человек.

есть кое какие замечания:
1. стр 2, бой в катакомбах, пункт 2 мостр -> монстр
2. стр 2, в разделе факел, 3 абзац. м.б. текст в скобках заменить на "10-й этап расстановки"?
3. стр 3, раздел катакомбы, рядом с изображением карты, "• Он не может двигаться или искать (заниматься поиском?) в свою фазу действий.
4. стр 4, раздел Комната, сокровищница и лбой (любой) тайл
5. стр 4, раздел Бой, 2 абзац, герйо - герой
6. стр 4, раздел Бой, 2 последняя строка в самом низу страницы, ижетон монстра - пробел
7. стр 5, раздел Дверь, перенос: указа-ниям
8. стр 5, раздел Столкновение с монстром, какую-либо карт(у)
9. стр 5, раздел Побег, 2 абзац, он проверяете (должен проверить) ловкость
10. стр 5, раздел Выход из катакомб, 1 абзац, 2 строка, крту-карту
11. стр 5, раздел Выход из катакомб, 2 буллит, своймаркер - пробел
12. стр 5, раздел Выход из подземелья, 2 абзац, Чбовы - Чтобы
13. стр 5, раздел Выход из подземелья, там где Связанные темы, ишкала - пробел
14. стр 5, раздел Лечение, 1 абзац, 4 строка, жетонв - жетонов
15. стр 6, раздел Трофей, 3 абзац, 2 строка, иселючая - исключая
16. стр 6, раздел Движение, 4 буллит, 2 строка, реши(л)
17. стр 6, вторая колонка, 1 строка, реши(л)
18. стр 9, раздел Стена, 2 строка, блогируют - блокируют
19. стр 11, раздел Пропасть, 3 абзац, При входи - При входе
20. стр 11, раздел Башня, 2 абзац, в конце предложения добавьте - действий.
20. стр 11, раздел Сокровищница, 3 абзац, замените совой ход - свой ход, в конце предложения - действий


вроди все. :)
  •  

SAB

У будет ссылка на исправленную версию,
без ошибок?
  •  

aldenp

  •  

juve

Во-первых, огромная благодарность aldenp за труды.
Во-вторых, имел наглость самостоятельно поправить текст, используя замечания Lonely Knight, т.к. помимо его замечаний нашёл ещё достаточно много опечаток и отсутствующих запятых.
Исправленный вариант выложен здесь - https://cloud.mail.ru/public/7mbx/xhdns9KhX
На всякий случай, прошу прощения у автора перевода, если что не так...
  •  

aldenp

#7
Все так, спасибо за помощь!!!
Перезалил правила - https://drive.google.com/file/d/0B0uIhSSrZ7GiLUYxTXZHSFpTdFU/view?usp=sharing
Прикольны очепятки ))) типа "блогируют" )) Теперь можно сказать что блогеры блогируют )))
Печатаю слепым набором, не глядя в клавиатуру, поздним вечером (совсем не внимательно), вот и вылазят потом бока, а как проверить орфографию в AdobeReader не понимаю, не включается и все тут...
Всем спасибо за помощь!
  •  

aldenp

Кстати только заметил что juve уже не в первый раз мои очепятки исправляет ))) Я как-то переводил и верстал правила игры "Письма из Уайтчепела", и этот добрый человек так же помог в их исправлении!
  •