[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tanone

#160
Вообще Droid Uprising мне не совсем понятны тексты. То ли там про модификации, то ли про мятеж. "Дроиды революционеры" это существительное, так как я решил что там все про мятеж дроидов. Но что за мятеж я не в курсе совершенно. IG-88 вроде как обычный киллер.

Игровая зона есть такое понятие в правилах. Это место куда ты выкладываешь активные карты. То есть эти карты все время активные. Там же карты развёртывания лежат.

Crimson Empire - Красная империя это гм аллюзия на СССР я бы сказал. Технически вселенная формировалась еще во время Холодной войны. И красная империя вполне себе расхожее определение.

Так как мы все названия адаптируем, то ДИ-истребитель конечно правильней. Но насколько это будет гм понятно? Вроде ТИЕ привычней?
А почему кстати ДИ-истребитель? Вроде же должен быть СИД-истребитель?

ИББ Приставы - по аналогии с Судебными приставами.

High-Value target - Высоко значимая цель - имеются в виду люди или объекты имеющие высокую цену для Повстанцев. Типа лидеры восстания или критические объекты снабжения.

Дата центры оставлю, вполне общеупотребительный термин для мест хранения и обработки данных.

Именно "становится раненым"- раненый это отдельный статус героя. когда его карточка перевёрнута. А "получает ранение" это можно понять и как просто получения (wound). Это разные вещи.

Остальное поправлю.
  •  

tanone

Цитата: korosy от 06 ноября 2015, 09:26:30
Двоичная революция
Грядёт мятеж дроидов. Они не желают терпеть то низкое положение, которое предоставили им органики.
Грядёт восстание дроидов. Они не могут смирится с тем низким положением, в которое их поставили органики.

Ага спасибо. Восстание имеет положительную окраску. А тут все тексты от лица империи. Потому мятеж.
  •  

morbo

Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 09:29:38Так как мы все названия адаптируем, то ДИ-истребитель конечно правильней. Но насколько это будет гм понятно? Вроде ТИЕ привычней?
А почему кстати ДИ-истребитель? Вроде же должен быть СИД-истребитель?
http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_TIE
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 09:29:38High-Value target - Высоко значимая цель - имеются в виду люди или объекты имеющие высокую цену для Повстанцев. Типа лидеры восстания или критические объекты снабжения.
Это понятно. Но не звучит. Надо подумать.
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 09:29:38Дата центры оставлю, вполне общеупотребительный термин для мест хранения и обработки данных.
Общеупотребимое, но большинству непонятное. Я даже на работе блиц опрос провел. Только программисты и знают чем конкретно занимаются дата центры. Ну вам решать.
Что еще осталось переводить?
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

murphyal

Пара общих моментов: 1. в некоторых картах не переведена фраза "Place this card in your play area". А ведь это важный момент, соперник должен знать о таких картах, т.к. в тексте некоторых описаны способы избавления от них. Возможен перевод как "положите эту карту лицом вверх перед собой". 2. Перевод фразы "Keep this card secret", я бы дополнил уточнением "эту карту".

Imperial Informants - "Затем либо сбросьте эту карту либо замешайте ее обратно в колоду Карт Целей"

Firepower upgrade - Мятежные дроиды

Dark Obsession - в описании миссии речь идет скорее всего о захвате (capture), а не об убийстве.

As You wish - "за тасуйте" -> "замешайте", как вариант.

Imperial Industry - возможно "При должной поддержке...", хотя в оригинале не так, но на русском звучит более завершённо.

Interrogation protocol - "так же" слитно

Crimson Empire - "Алая империя", от цвета личной гвардии императора, также изначальный перевод более точен по смыслу: "планирование и манипуляции могут быть более опасными инструментами"

Imperial Discipline - speeder-bikes обычно переводят просто как "спидер", "за тасуйте" -> "замешайте". И либо оставить в переводе "TIE", либо использовать ДИ-истребитель, morbo совершенно прав.

Fire at will - Огонь по готовности

Imperial Security bureau - Переставил части фразы: "В случае необходимости, ИББ набирает в качестве приставов самых достойных среди членов корпуса штурмовиков."

Imperial operative - "в командовании". Руководство и управление было бы - manage.

Internal Affairs - "...помочь в поддержке безопасности и обеспечения имперских гарнизонов..."

Tactical Explosives - двоеточие после "что это"

For the right price - High-Value target "Цель высшего приоритета".

вроде все





  •  

tikitavy

Есть мнение, что надо перенести тему в раздел переводов. СтОит, или подождать? :)

tanone

#165
Цитата: murphyal от 06 ноября 2015, 10:01:13
Пара общих моментов: 1. в некоторых картах не переведена фраза "Place this card in your play area". А ведь это важный момент, соперник должен знать о таких картах, т.к. в тексте некоторых описаны способы избавления от них. Возможен перевод как "положите эту карту лицом вверх перед собой". 2. Перевод фразы "Keep this card secret", я бы дополнил уточнением "эту карту".

Dark Obsession - в описании миссии речь идет скорее всего о захвате (capture), а не об убийстве.

As You wish - "за тасуйте" -> "замешайте", как вариант.

Crimson Empire - "Алая империя", от цвета личной гвардии императора, также изначальный перевод более точен по смыслу: "планирование и манипуляции могут быть более опасными инструментами"

Imperial Discipline - speeder-bikes обычно переводят просто как "спидер", "за тасуйте" -> "замешайте". И либо оставить в переводе "TIE", либо использовать ДИ-истребитель, morbo совершенно прав.

В каких картах пропущено? Вроде везде должно быть.
Про игровую зону надо уточнить у переводчика правил. Технически такой термин там есть. Я его таки перевёл. расписывать что это значит надо в правилах тогда. Не хотелось бы расписывать на карте что с ней надо делать в подробностях. "Поверните" и "Переверните" особые случаи.

Dark Obsession - там не просто захватить, а решить проблему с Люком раз и навсегда. Ну и разделаться не обязательно убить...

Затасуйте уже заменил везде.

Гм. На счёт истребителей я в затруднении. ДИ усечённый вариант, видимо тот кто внедрил термин ошибся, технически должно быть СИД - Сдвоенный Ионный Двигатель, ДИ - видимо Двойной Ионный или чтот еще, вообще непонятно. ТИЕ противоречит как у нас пошёл процесс, тогда везде надо будет на транслитерации заменить. А не хотелось бы.

Сделал "Тщательное планирование и манипуляции могут оказаться намного более опасными инструментами, чем просто бластеры". Тщательный относится скорее только к планированию.

Внёс изменения.
  •  

tanone

Цитата: tikitavy от 06 ноября 2015, 10:14:47
Есть мнение, что надо перенести тему в раздел переводов. СтОит, или подождать? :)
Я так понимаю это ПнП делается, а не просто перевод.
  •  

murphyal

Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53В каких картах пропущено? Вроде везде должно быть.
The General Scheme, Tracking beacon.
  •  

tanone

#168
Цитата: murphyal от 06 ноября 2015, 10:49:56
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53В каких картах пропущено? Вроде везде должно быть.
The General Scheme, Tracking beacon.
Спасибо. Нашёл.

Остались Задания и карты Приказов для тактических боёв.
  •  

murphyal

Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53Гм. На счёт истребителей я в затруднении. ДИ усечённый вариант, видимо тот кто внедрил термин ошибся, технически должно быть СИД - Сдвоенный Ионный Двигатель, ДИ - видимо Двойной Ионный или чтот еще, вообще непонятно. ТИЕ противоречит как у нас пошёл процесс, тогда везде надо будет на транслитерации заменить. А не хотелось бы.
Надо посмотреть как официально перевели в карточной игре. Не факт, что они правильно сделали, но хотя бы термины совпадать будут. Доберусь домой, гляну.
  •  

tanone

Добавил карты Сюжетных заданий.
  •  

morbo

#171
Забираю. Но вычитывать начну только завтра. Перевод должен классный получится. Успел бегло глянуть:https://yadi.sk/i/fim5L-XMkGz22
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

znaknet

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:13:57
Добавил цитаты в эти 3 карточки. Лучше пиши где есть пропуски. А то проверять долго.
Еще в Masterstroke. В остальных картах класса все ок.
  •  

tanone

Есть предложения как перевести название побочного задания "Brace for Impact"?
  •  

darkstrelok

#174
Не помню про что там квест, но Brace for Impact это стандартная команда для пассажиров гражданского самолета, что-то вроде "приготовьтесь к столкновению", когда самолет падает, либо совершает вынужденную посадку. Пассажиры занимают вот такую позицию:

  •  

tanone

Спасибо.

Выложил Побочные задания. Внёс исправления в несколько файлов чтобы совпадали перевод с Заданиями.

Остались карты приказов для Тактических боёв.
И карты здании для тактических боёв.
  •  

murphyal

Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 12:24:27
Добавил карты Сюжетных заданий.
и снова 5 копеек:
Under Siege - "...высокопоставленных Имперцев/имперских чинов...", "предпринимаются и дополнительные усилия" здесь "и" лишнее, т.к. уже использовано в начале предложения.

Drawn In - я бы заменил второе "повсюду" на "повсеместно", чтобы избежать повторения.

  •  

morbo

Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

murphyal

Target of Opportunity - "...проведение диверсий - один из способов осуществления их замыслов."

The Spice Job - "...уменьшит интерес хаттов к НЕМУ"

Brace for Impact - "потрескивающее статичными помехами " -> "зашумленное/забитое статиЧЕскими помехами", "баррикада" м.б. "крепление"?

Corellia – Outskirts - "И не стесняясь напомнить об этом факте, Хан Соло ЗАтребовал поддержки."

High Moon - с учетом прочих правок, "об" -> "о"

Loose Cannon - "...временно покинул его..." -> "временно отбыл". Наличие "его" путает, то ли Мака покинули, то ли гарнизон.

Friends of Old - "Команда сабля" -> "Отряд Сабля/Клинок"?

Generous Donations -  "об" -> "о его тайных счетах"

Imperial Entanglements - "оплачивать щедрые подарки", здесь речь идет о наградах за голову, bounties. "избежать встречу" -> "избежать встречи"

A Simple task - "Так как..., так что..." - не очень дачный оборот. Либо убрать вводные "так как": "база была заброшена, так что....", либо оставить в конце "то": "то нахождение информации о формуле..."

А вообще все супер! :)


  •  

tanone

#179
Imperial Entanglements - я тоже сперва подумал про награды за голову и что ему приходится откупаться от них. Но так поприкидывал, чтобы все слова учесть и решил, что он как контрабандист взятки даёт. Опять же тема со взятками больше подходит к описанию. Он не просто так же, он на благо восстания делает какие то дела и ему типа надо подмазывать чиновников империи.
  •