[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

darkstrelok

  •  

darkstrelok

ЦитироватьЯ тоже считаю, что пехотинец вполне можно оставить.

ЦитироватьМожет дословно - пехотинец?

Я не согласен. Trooper в мире "Звездных войн" - это всегда десантник. Как для Республики, так и для Империи.
  •  

tanone

#82
Да Десантник больше подходит. Пехотинец таки Infantry и вполне может появиться.

А что Mariner у них не прижился? Обычно десантники это Mariner...

Имперские десантники это не Stormtrooper? Их просто обычно как штурмовики переводят.
  •  

darkstrelok

Цитата: tanone от 29 октября 2015, 12:36:56Имперские десантники это не Stormtrooper?

Это штурмовые десантники или просто штурмовики.

ЦитироватьА что Mariner у них не прижился? Обычно десантники это Mariner...

Ну это не ко мне вопрос, без понятия. :)
  •  

morbo

ЦитироватьДа Десантник больше подходит. Пехотинец таки Infantry и вполне может появиться.

А что Mariner у них не прижился? Обычно десантники это Mariner...

Имперские десантники это не Stormtrooper? Их просто обычно как штурмовики переводят.
Десантники всяко лучше подходит.
Stormtrooper - штурмовики вполне подходит.
Вычитал последний перевод: https://yadi.sk/i/ipWoVWqok6hu6
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

darkstrelok

Цитата: morbo от 29 октября 2015, 13:31:31
Вычитал последний перевод: https://yadi.sk/i/ipWoVWqok6hu6


Почти идеально на мой вкус.
Пара-тройка обсуждаемых замечаний.

Cloaking device - Маскировочное устройство (вместо маскировочного прибора) ? Название взял с викии.

Balanced Hilt - Сбалансированный (вместо балансирующего) эфес

Fist - Кулак (вместо руки)

durasteel - "дюрасталь" вместо "дюрастил". Доспехи Вейдера, кстати, почти полностью из дюрастали
  •  

tanone

Show of Force - У меня ассоциация с СИЛОЙ. :) Которая у них там везде. :) Потому Проявления силы. Опять же эффект даёт Сосредоточение.
round - предпочитаю по-русски "круг". Turn -  ход.
Combat Coat - честно говоря там и нарисована куртка, да и костюм это "suit", да и предметов там больше.
Sporting Blaster - сам думал что спортивный. Но вообще то это боевое оружие, так что таки охотничий.
  •  


tanone

Цитата: darkstrelok от 29 октября 2015, 15:38:55
Balanced Hilt - Сбалансированный (вместо балансирующего) эфес
Я подумал это гм же модификация. То есть добавляем меняем что то в оружии чтобы добиться эффекта. Он не сам по себе сбаласированный, он меняет балансировку соответствующего клинкового оружия.

Цитата: darkstrelok от 29 октября 2015, 15:38:55
Fist - Кулак (вместо руки)
Ну технически это описание место где оружие располагается. Потому и Рука.
  •  

darkstrelok

Цитата: murphyal от 29 октября 2015, 15:47:27Штурмовик для империи мне больше нравится

Надо все же учитывать, что труперы разные бывают. Shtormtrooper - штурмовик без вопросов. Но в "ЗВ" были еще и clone troopers, и Sith trooper, и Imperial Trooper Guard, и кого только еще не было. Если всех подряд называть штурмовиками, может выйти путаница. Впрочем, я не настаиваю.
  •  

darkstrelok

Цитата: tanone от 29 октября 2015, 15:49:59
Ну технически это описание место где оружие располагается. Потому и Рука.

Насчет эфеса можно сказать, что один эфес на световом мече (или виброклинке), несбалансированный, заменяют на сбалансированный. Его ведь не добавляют к другому эфесу? Ну мне так кажется.

Fist - в данном случае, как мне кажется, не просто место, но и описание оружия: в данном случае в качестве оружия используются кулаки, на которые надеваются специальные приблуды для рукопашной схватки.
  •  

morbo

ЦитироватьShow of Force - У меня ассоциация с СИЛОЙ. :) Которая у них там везде. :) Потому Проявления силы. Опять же эффект даёт Сосредоточение.
round - предпочитаю по-русски "круг". Turn -  ход.
Combat Coat - честно говоря там и нарисована куртка, да и костюм это "suit", да и предметов там больше.
Пусть будет так.
ЦитироватьSporting Blaster - сам думал что спортивный. Но вообще то это боевое оружие, так что таки охотничий.
спортивный указан в википедии Star Wars:http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80_%C2%AB%D0%97%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%C2%BB
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tanone

Там есть еще броне перчатки. Тоже Fist. Они вроде как на всю руку нарисованы. К сожалению всего 2 предмета пока с таким свойством. Я бы пока на руке остановился. Более универсальное место.

Забавно что в описании спортивного бластера написано что используется в основном для охоты. :)
  •  

tanone

Цитата: murphyal от 29 октября 2015, 15:47:27
Harmful - Опасное?
Не просто опасное, оно вред наносит. Например кровотечение.
  •  

murphyal

Короче, штурмовики - скользкая тема. Вообще, слово Trooper в игре используется как ключевое слово для описания класса карты (это и E-Web Engineer в том числе). А Stormtrooper - это уже название конкретного отряда. Так когда разговор идет о типе фигуры надо писать Десантник (как уже договорились), а когда о конкретном отряде - Штурмовик.

Еще вопрос: deploy - развертывать  или размещать?

Technical Support (10) - все-таки Техническая поддержка

Маскирующий прибор (11) - м.б. устройство? Прибор слишком казенно звучит.

В дуговых бластерах (12) не переведена вторая часть: "Если у вас есть тип атаки (range), получите:"
  •  

tanone

#95
Еще соображение на счёт эфеса. Там название модификации Balance - Балансирующая. Думаю пока оставлю.

Deploy - развёртывать. Мы же про войска говорим.
  •  

murphyal

Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:10:45
Забавно что в описании спортивного бластера написано что используется в основном для охоты. :)
В русском тоже есть слово "спортинг" - стрельба дробью по тарелочкам, имитация охоты на летающую дичь:) возможно это и имелось в виду.
  •  

tanone

#97
Цитата: murphyal от 29 октября 2015, 16:17:02
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:10:45
Забавно что в описании спортивного бластера написано что используется в основном для охоты. :)
В русском тоже есть слово "спортинг" - стрельба дробью по тарелочкам, имитация охоты на летающую дичь:) возможно это и имелось в виду.

Возможно. Просто соображение такое. Что охотничее оружие будут скорее применять в бою и переделывать под незаконное боевое. :)

Заменил файлы.
Trooper - Десантник
  •  

murphyal

#98
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:16:40
Еще соображение на счёт эфеса. Там название модификации Balance - Балансирующая. Думаю пока оставлю.

А не Сбалансированный? т.е. был обычный, сделали модификацию, стал сбалансированным. и тип модификации все-же - Баланс. т.к. другие типы отписывают не действия, производимые со снаряжением, а то, на что влияет модификация...
Telescoping Sights - аналогично тип модификации - Прицел.

Survival Gear - может Снаряжение для выживания?

Пластинчатая броня - почему бы не оставить в флаворе слово Шрапнель? вполне по-военному звучит.

Slicing Tools - в Star Wars слово slice означает "взламывать компьютер". Надо что -то аналогично придумать. Что? пока не знаю :)

High-Impact Guard - здесь, кажется, имеется в виду именно Гарда - защита руки держателя холодного оружия. Судя по рисунку и по описанию в флаворе - "годится ... и для атаки"

Остальное - ок.
  •  

tanone

Поменял на Баланс и Сбалансированный.
Снаряжение - ок.
Slicing - Инструменты для взлома
Guard - видимо и правда гарда.

Шрапнель технически это подготовленные осколки. У нас эти слова различаются в английском нет. Если имеются в виду именно осколки от снаряда. Шрапнель это конкретный вид осколков в русском. Тут же общее описание.

Закинул изменения.
  •