[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

morbo

Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

znaknet

#141
tanone
Прошу проверить перевод цитат. В переводе многих карточек он отсутствует. Примеры:Called shot ,Battle Meditation,Military Efficiency. Не хочется пропускать карты, а мои способности к переводу(почти промт) лучше не использовать :)
  •  

tanone

Добавил цитаты в эти 3 карточки. Лучше пиши где есть пропуски. А то проверять долго.
  •  

tanone

Проблема с "Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками".... Никак термин не подберу.

Да и "Creature" - "Тварь", то же не очень. Сейчас действительно только твари, не факт что так останется.
  •  

murphyal

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22
Проблема с "Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками".... Никак термин не подберу.
Кулачный боец?
  •  

morbo

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22Да и "Creature" - "Тварь", то же не очень. Сейчас действительно только твари, не факт что так останется.
Зверь, Зверюга , Мерзавец, Гадина, Каналья, Сукин сын :)
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

murphyal

Цитата: morbo от 03 ноября 2015, 08:14:42
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22Да и "Creature" - "Тварь", то же не очень. Сейчас действительно только твари, не факт что так останется.
Зверь, Зверюга , Мерзавец, Гадина, Каналья, Сукин сын :)
Ну или просто Существо или Животное. В Return to Hoth есть Вампа, тоже не особо симпатичная тварюшка... https://images-cdn.fantasyflightgames.com/filer_public/4d/4b/4d4b19c4-b066-4e30-81df-046c2f72ea7f/wampa.png

Или вы про него и ведете разговоры?  :-\
  •  

korosy

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22"Creature"
а почему не подходит просто - существо?
о, мысли сошлись)

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22"Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками"
тут хз...в МТГ есть Battle Brawler (Воинственный Громила). рукопашник? ) или просто _боец_
  •  

znaknet

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22
Проблема с "Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками".... Никак термин не подберу.
Можно еще как задира, забияка, склочник.
  •  

tanone

Добавил Карты Развёртования и Карты тактических улучшений.

Осталось
Карты Заданий (все типы)
Карты Приказов (проверить)

Creature - Существо
Brawler - Рукопашник
  •  

morbo

Выкладываю замечания и предложения по последнему переводу:https://yadi.sk/i/boN3_n0ykCs8L
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

murphyal

skirmish карты
First Strike - "... следы банта...", большой мохнатый мамонт из пустынь Татуина.
Там же: "Я никогда раньше не слышал, чтобы они нападали на что-то столь большое." Без "что-то" или "нечто" фраза остается подвешенной.

Остальное проверить не могу, нет исходных текстов.
  •  

tanone

Перефразировал веде "Если вы атакуете и находитесь рядом с целью...".
Гвардеец именно Императорский. Между Императорский и Имперский есть разница. Имперский служит империи вообще, а императорский лично императору.
Название Станкового бластера я перевёл. Станковый Тяжёлый Бластер это перевод названия, соответсвенно и сокращение изменилось на С-ТяБ... Треногу конечно правильней, но он станковый все таки, а станки разные бывают. Так более общий эффект получается.
Цитату про песчаных людей я не нашёл в переводе. Остальные как в фильмах.

Остальное поправил.
  •  

tanone

#153
Ага добавил "что-то"... Уже сам сообразил что "бант" это зверюга. Там же рядом в цитате он был.

Заменил на "Станок (тренога)"
  •  

morbo

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 14:21:33Станковый Тяжёлый Бластер это перевод названия, соответсвенно и сокращение изменилось на С-ТяБ... Треногу конечно правильней, но он станковый все таки, а станки разные бывают. Так более общий эффект получается.
Тогда предлагаю Оператор С-ТяБ и вместо станка- Лафет, как более подходящий по значению.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 14:21:33Перефразировал веде "Если вы атакуете и находитесь рядом с целью...".
Неплохо.Согласен.
Можно еще:Если вы атакуете, находясь рядом с целью, ...
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tanone

Лафет у орудия. У пулемёта - станок. Он потому так и называется станковый.
  •  

tanone

  •  

morbo

Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

korosy

Отслеживающий сигнал
В отслеживании перемещений отрядов повстанцев, Империя может применять своё превосходство, не беспокоясь об ответных мерах.
Отслеживая перемещений отрядов повстанцев, Империя может применять своё превосходство, не беспокоясь об ответных мерах.

Усиление огневой мощи
Революционеры дроидов используют только самое совершенное оружие в своей борьбе с биологическими видами.
Дроид революционеры...

Двоичная революция
Грядёт мятеж дроидов. Они не желают терпеть то низкое положение, которое предоставили им органики.
Грядёт восстание дроидов. Они не могут смирится с тем низким положением, в которое их поставили органики.

По вашему повелению
Простого присутствия Дарта Вейдера зачастую достаточно, чтобы склонить чашу весов битвы.
Самого лишь присутствия Дарта Вейдера зачастую бывает достаточно, чтобы переломить ход сражения.

Укрепляющие припасы
Склады с бактой и другими жизненно необходимыми припасами без всяких сомнений дают солдатам преимущество в бою.
Запасы бакты и других жизненно необходимых поставок без всяких сомнений дают солдатам преимущество в бою.

Имперские оперативники
Самые умелые имперские оперативники так же опасны в бою, как великолепны в руководстве.
1.Наиболее опытные имперские оперативники так же опасны в бою, как и гениальны в руководстве.
2.Опасность, которую представляют самые опытные имперские оперативники, ровна их гениальности в руководстве.


может что-то подойдет )



  •