[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

darkstrelok

Приготовится к столкновению - мягкий знак пропущен. ПриготовитЬся
  •  

tanone

Поправил перевод Заданий...

Что у нас с вёрсткой?
  •  

darkstrelok

  •  

tanone

  •  

morbo

Я могу взяться за верстку.Но поскольку с фотошопом не очень сильно дружу, буду делать в Corel-е.
И быстро не получится, как у предыдущего товарища. Поскольку, во первых, на работе много работы.И во вторых, не умею делать наспех.Вот пример:https://yadi.sk/i/2hQXD_TOkQaE2. Если устраивает, то начну помаленьку.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tikitavy

Цитата: morbo от 12 ноября 2015, 13:20:22Но поскольку с фотошопом не очень сильно дружу, буду делать в Corel-е.
:) Да хоть в PowerPoint - в чём удобно, в том и делаем. По мне - у Вас хорошо получается.

morbo

#186
Работа потихоньку началась. Появилась проблемка. Большая просьба к tanone отсканировать этот символ (глаз) в максимально возможном разрешении. Никак не получается его сделать качественно из имеющихся сканов.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

tanone

  •  

darkstrelok

  •  

morbo

#189
Спасибо.Круто. ;)
Блин.рано обрадовался.Иконки то есть, но качество не очень. Слишком маленькое разрешение. Мне не очень нравится результат. так что подождем до понедельника.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

Готова первая партия карт. Просьба посмотреть на предмет ошибок, ну и т.д. Жду замечаний и предложений. Продолжать буду с понедельника.
https://yadi.sk/d/cg-6ysKQkSKuV
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Sergeant82

#191
Цитата: morbo от 13 ноября 2015, 15:44:17
Готова первая партия карт. Просьба посмотреть на предмет ошибок, ну и т.д. Жду замечаний и предложений. Продолжать буду с понедельника.
https://yadi.sk/d/cg-6ysKQkSKuV
Как-то интересно они у меня в пикасе открылись - с белым шрифтом на светлом фоне. Стандартный виндовый вьювер открыл нормально.
Первый файл:
Целеуказующий выстрел: "Вы или дружественная фигура выполняют" - я считаю тут должно быть выполняете
Мастерство: "...после выполнения "Приказ" - наверное все-таки "Приказа"
Сеть снабжения: "Да это День рождения какой то!" - не настаиваю, но в моей голове эта фраза откуда-то закреплена в виде "Да это просто праздник какой-то!" ну и в любом случае потерялся дефис. =)
Адепт силы: "Вы или дружественная фигура выполняет или проходит" - я считаю тут должно быть "выполняете или проходите"
Адепт силы: "Удача тут совершенно не при чём" - "ни при чём"
Цель захвачена: запятая после "атаки" по-моему не нужна, зато нужна после "Спорим" внизу

UPD: про "Праздник какой-то" это Карабас Барабас оказывается ))
  •  

UAnonim

начал смотреть свёрстанные материалы.  просмотрел первый лист.

Бросок силы
"в радиусе 3 клеток и проверить" = "в радиусе 3 клеток и пройти проверку"

Мастерство
выполнения "Приказ" = выполнения "Приказа" - слова в кавычках должны согласовываться, или нужно писать _выполнения действия "Приказ"_, что излишне
в этой же карте
выплачивая цену = оплачивая цену

Сеть снабжения
положите её сверху или снизу колоды = положите её на верх или под низ колоды

Адепт силы
Используйте запятая когда вы
проходите тест = проходите проверку


продолжаю смотреть
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

второй лист:
Неудержимый
Когда вы атакуете и если вы ранены - не знаю, как в оригинале, по текущему описанию способности лучше перефразировать: если вы ранены, то когда атакуете, добавьте +2 к результатам вашей атаки.

Перекат
Используйте запятая когда

Свирепость
также - слитно

Подавляющий огонь
должна выбрать получить - "выбрать" здесь лишнее

Приманка
Переверните эту карту запятая когда
совершить атаку - выполнить атаку


лист 3
привести в исполнение
после использования "Засады"

Говорите запятая 10 кредитов
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

morbo

спасибо всем за помощь. По поводу знаков препинания и правописания - учту. По поводу перевода - я считаю, что нужно согласовать с tanone, как с автором перевода. Я не против правок по переводу, но большая просьба, все таки сначала договориться о окончательном переводе. Что бы не пришлось сто раз править. Объем работы большой, так что надеюсь на понимание. Мое мнение: право решающего голоса в спорных моментах за tanone, если не будет аргументированного обоснования альтернативного варианта. В любом случае,если кому-то не понравится существующий вариант перевода, смогут сделать перевод под себя. Я предоставлю исходники по запросу.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

UAnonim

в любом случае перевод должен быть единообразным, а вычитка никому ещё не вредила :) я же ничего не говорю про термины с Большой Буквы, например ;)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

morbo

Я с вами согласен, что чем больше людей, тем лучше. С одной стороны лучше, а с другой стороны, чем больше людей,тем больше мнений. И тем труднее прийти к единому мнению. Многие замечания, которые вы написали,поднимались у нас в теме при вычитке.  И был принят, тот вариант, который вы сейчас имеете возможность лицезреть. Просто вы немного припозднились. Поэтому, я и прошу согласовать с автором перевода. С некоторыми замечаниями, я например согласен. Но считаю правильным, последнее слово оставить за tanone. Просто нельзя считать, что ваш вариант лучше, а тот который имеется хуже. Тогда нужно останавливать верстку, и снова заниматься вычиткой. Сто раз править, уже исправленное, особого желания у меня нет.Вы понимаете о чем я веду речь?
Кстати, о терминах с большой буквы. Этот вопрос тоже был. Решили оставить как в оригинале.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

UAnonim

естественно понимаю, сам переводчик, можете у duckbill'a поинтересоваться, сколько раз поначалу правок при вёрстке было :) А потом всё равно после вёрстки финальная вычитка и всегда находится что править. Сейчас другую игру от ФФГ перевожу, местами терминология пересекается :) Решил отвлечься чуток от всех этих культистов и прочей нечисти :)
Мои правки преимущественно касаются тех моментов, которые просмотрели, когда приводили перевод к единым терминам. Ну и художественный текст совсем по диагонали смотрел :) Сержант внимательнее вычитывал.
По правкам Сержанта по поводу "выполняют/выполняете" тоже согласен, так предложения становятся согласованными.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

Кстати, можете весь перевод в одном сообщении выложить, чтобы можно было быстренько пробежаться по нему в режиме редактирования?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

morbo

#199
Согласен, что править придется еще наверно не раз. НО!Сначала нужно согласовать, и остановиться на начальном варианте, а затем заниматься версткой. Иначе так и будем топтаться на одном месте. Я буду только за, если в итоге совместной работы, получится более литературный перевод. Я, как бы, не отказываюсь исправлять предложенные вами замечания, но только после обсуждения с автором и сообществом. Я не могу на себя взять право решать, какой вариант лучше. Давайте подождем автора, тем более, что все равно раньше понедельника я не смогу ничего исправить. А за это время, хотелось бы получить вариант перевода. Так, что если есть еще у вас время, то окажите помощь в вычитке и остальных материалов. Ссылка на них где-то на листе 3 или 4 темы.
Немного опередили меня. Вот ссылка на весь материал с переводом: https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0
Подключайтесь пожалуйста.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •