[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

UAnonim

Вы ошибаетесь. Ни слово "взять", ни слово "вытянуть" никоим образом не связаны с дальнейшей судьбой карты. Подробное описание процесса взятия карты дано в правилах. Обычно описывается оно примерно так: "Возьмите карту с верха соответствующей колоды и <дальнейшая судьба и местоположение карты>". Потому на картах обычно и пишут лаконичное "draw" - всё уже сказано в правилах. Если в правилах сказано, что карта может после взятия отправиться в различные места, на карте после "draw" будет "and <дальнейшая судьба карты>". Слова "взять" и "вытянуть" описывают только процесс получения карты. Приведу опять же в пример "Древний ужас", в правилах и справочнике подробно разжёвано откуда и как берутся карты, потому на самих картах написано "возьмите" (все карты в игре лежат перед игроком). Думаю, в этой игре ФФГ сделало похожим образом.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tanone

#221
Это вы ошибаетесь. Видимо много переводили игр где карты только в руке, например тот же МагоРыцарь. Конкретно я вкладываю в слово "взять" именно такой смысл как описал. И я знаю людей которые будут до хрипоты отстаивать это мнение.
Есть "draw" и есть "take", или "claim", или "gain"... Первый "вскрыть", "вытянуть", вторые "взять", "набрать", "получить".
Надо не думать, а брать первоисточник. Может быть в "Ужасе" и разжевывается. Тут же есть разные ситуации. Где разжевывается, где нет. Карты могут быть и в руке и на столе перед игроком.
  •  

UAnonim

Толковый словарь русского языка с вами не согласен.
http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/03/us128608.htm
http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/03/us151801.htm
Когда надо сказать "вскрыть" - чаще всего используют "reveal".
Открыл справочник по ИА, здесь разжёвывают ещё подробнее, чем в ДУ, вот например:
Supply Cards
During a campaign, a hero can interact with a crate token to claim
the token and draw one Supply card. The card is placed faceup in
the hero's play area and can be used as instructed on the card.
• Most Supply cards are discarded after use.
• Supply cards cannot be traded to different heroes.
• After a mission ends, all Supply cards are shuffled back into
the Supply deck, whether they were used or not.

или вот

Command Cards
During a skirmish, players play Command cards to resolve a wide
range of powerful abilities.
• During setup, each player draws three Command cards into
his hand. Command cards in a player's hand are kept secret
from his opponent.
• Each player draws one Command card each Status Phase, plus
one additional Command card for each terminal token he
controls.

Спорить до хрипоты с вами не собираюсь, так как моя игровая ячейка играть в ИА не будет, потому просто вычитаю текст и оставлю, а какие правки вы примете - останется на вашей совести :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tanone

#223
Правильно. А вас не насторожило, что на картах написано нейтральный "draw", а не конкретный? И на тех и на тех написано нейтрально "draw", а что дальше делать написано в правилах. Потому и используется нейтральное "вытяните". Как конкретно и что потом с этим делать определяют правила. На картах не должно быть недопонимания.

Собственно глядите. Мы имеем на карте описание как получить другую карту. В этом описании должно быть без всяких двойных смыслов только технология получения. Никаких ссылок на то что с ней потом делать не должно быть, потому что это зависит от типа самой карты и описывается в правилах для этой карты. Возможны уточнения, если нужно сыграть карту не по правилам, но это особый случай.
Если мы говорим про карточные игры где все карты на руке (Маго-Рыцарь) или всегда проходят через руку (Ascenssion, не учитываем центр), то там допустимо взять более точный синоним, типа "взять", "набрать".
Это же правила в конце концов, не художественный текст, тут допустимы и нужны гм бюрократизмы...
  •  

morbo

В общем, я продолжаю верстку. Сначала поправлю уже сделанные карты, а затем продолжу дальше.
Цитата: tanone от 15 ноября 2015, 18:42:04У карт где есть action и strain цифры для strain видно очень плохо. Единички вообще похожи на черточки. Может их жирными сделать?

У летающего оружия у иконки ranged вроде как пробелов с боков не хватает. Слипается очень.
Скачал шрифт с иконками. Попробую им заменить значки. Должно лучше получиться. По поводу плохо видных цифр. В этом шрифте (используется в названии карт) нельзя сделать жирным текст. Нужно тогда менять шрифт. Попробую использовать обычный.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

UAnonim

tanone
я вам про русский язык и значение слов, а вы мне про принятые в вашей ячейке устоявшиеся термины. :)
выше я написал и проиллюстрировал, почему на картах пишется лаконичное "draw" - потому что всё подробнейшим образом разжёвано в правилах (коих тут целых три книги). Если у игрока проблемы с термином, он лезет в правила и проясняет его для себя. Правила и справочники для того и пишут, чтобы на картах был минимум текста.
Сейчас у нас с вами спор ради спора, если для вас толковый словарь русского языка не аргумент.
Потому продолжаю вычитку, в этой теме отпишусь, как закончу.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tanone

#226
Странный вы какой то. Вы же переводите технический текст. Переводить его надо на соответствующий технический текст русского. Вы мне про литературный художественный русский где эти нюансы не видны. Я вполне согласен что "взять" выглядит и красивее, и более по-русски. Но это технический язык. Вы что никогда не читали тексты которые наше государство выдаёт?

Про ражёванность. Именно потому везде и употребляются нейтральные термины. "draw" не просто лаконичный, "take" точно такой же. Он нейтральный он не даёт дополнительной смысловой нагрузки важной для игрока. Я именно о том что нужен минимум текста и забочусь. "взять" отлично понимается как "взять" в руку. Что требует пояснения либо на карте, либо где то в правилах. "вытянуть" ничего не требует. Как ты будешь вытягивать не принципиально. Это блин как был тут как то спор, о том с чего это число выпавшее на кубике считается верхним, почему не боковое или вообще нижнее. Вытягивайте из середины на здоровье.

При чём тут вообще толковый словарь. "взять" и "вытянуть" являются синонимами, у них свои нюансы смысла. Переводчик должен отбирать синонимы с нюансами которые лучше отразят то что он переводит.

Словари и справочники это не абсолют, это лишь рекомендация. При чём рекомендация абстрактная. Да на неё ориентируешься. Но все равно решение надо принимать по ситуации. Это как с терминами в кавычках. Да склонять их стилистически правильнее, и выглядит красивее. Но практически лучше их не склонять. Такие названия лучше писать как есть, просто это удобнее. Этим и отличается художественный текст от технического.
  •  

tanone

Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 08:03:49
В общем, я продолжаю верстку. Сначала поправлю уже сделанные карты, а затем продолжу дальше.
Цитата: tanone от 15 ноября 2015, 18:42:04У карт где есть action и strain цифры для strain видно очень плохо. Единички вообще похожи на черточки. Может их жирными сделать?

У летающего оружия у иконки ranged вроде как пробелов с боков не хватает. Слипается очень.
Скачал шрифт с иконками. Попробую им заменить значки. Должно лучше получиться. По поводу плохо видных цифр. В этом шрифте (используется в названии карт) нельзя сделать жирным текст. Нужно тогда менять шрифт. Попробую использовать обычный.

Просто то что цифр не видно это серьёзная проблема. Это существенная информация и её должно быть хорошо видно. И без разночтений.
  •  

UAnonim

Вы не поверите, но "взять" и "вытянуть" - не синонимы :) Именно потому, что у них свои нюансы смысла и они не взаимозаменяемы. Взять что-то, а вытащить что-то откуда-то. Оттого, что слово используется в техническом тексте оно не изменяет свой общий смысл и правила употребления.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tanone

Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:51:13
Вы не поверите, но "взять" и "вытянуть" - не синонимы :) Именно потому, что у них свои нюансы смысла и они не взаимозаменяемы. Взять что-то, а вытащить что-то откуда-то. Оттого, что слово используется в техническом тексте оно не изменяет свой общий смысл и правила употребления.
С точки зрения описания процесса получения карты это синонимы?
  •  

tanone

Кстати если кто таки будет переводить правила. Стоит отразить, что нарисованные кубики и пул кубиков для броска не одно и тоже. А то есть люди которые воспринимают уберите из пула кубиков, как указание игнорировать нарисованные навсегда.
Это просто касается умения Диалы Пассил.
  •  

UAnonim

Они не синонимы с точки зрения описания процесса получения карты из колоды. Если вы используете вытащить, вы должны указать откуда, и это будет значить, что вытаскивать придётся из середины колоды, а не брать с верха.


ладно, проехали. Вы мне скажите, как вы считаете правильным с атакой :)
потому что по тексту атаки проводят, совершают, производят и выполняют, хотя на английском везде "perform".
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tanone

#232
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:54:52
Они не синонимы с точки зрения описания процесса получения карты из колоды. Если вы используете вытащить, вы должны указать откуда, и это будет значить, что вытаскивать придётся из середины колоды, а не брать с верха.
Вытаскивать можно и сверху и снизу и с средины. Я уже указал что это не принципиально. к тому же есть обще принятый консенсус что вытягиваем сверху. Вытягивание с середины всегда описывается специально.

А вот после взять у меня возникает вопрос "куда" и вам придётся писать прямо на карте куда её брать и девать, потому что это нифига не очевидно и очень важно. А мучиться этим придётся не вам, а владельцу игры.

Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:54:52
ладно, проехали. Вы мне скажите, как вы считаете правильным с атакой :)
потому что по тексту атаки проводят, совершают, производят и выполняют, хотя на английском везде "perform".
Вообще скорее всего надо "производить". Но там есть нюансы. Если "perform" как действие, то "производить", если "perform" как завершенное действие то "выполнить". "совершать" и "проводить" артефакты.
  •  

duckbill

Я бы не спешил так верстать карты до окончательного устаканивания текстов. Пока переводчики и корректоры работают над текстом, верстальщику лучше поработать над чисткой карт, а то пока это - фу-фу-фу, а не карты. Текст на карты набросать это самое простое и быстрое, делается в последнюю очередь. Гораздо больше времени уходит на подготовку материалов.
  •  

duckbill

Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 08:59:40Я уже указал что это не принципиально.
Это как это не принципиально, если есть действия возвращающие карты на верх или под низ колоды?
  •  

tanone

Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 09:01:35
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 08:59:40Я уже указал что это не принципиально.
Это как это не принципиально, если есть действия возвращающие карты на верх или под низ колоды?
Потому что есть общепринятый образ действий. Всегда в правилах и на картах если надо вытянуть не сверху это указывается специально.
Да такое свойство есть. Оно одно и на определённую колоду. И там кстати тоже не указано что нельзя вытягивать из середины. Технически "draw" позволяет это делать.
  •  

darkstrelok

Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 09:03:58Потому что есть общепринятый образ действий. Всегда в правилах и на картах если надо вытянуть не сверху это указывается специально.

Ну не такой уж и общепринятый на самом деле. Понятно, что в случае если есть возможность положить карту под низ или наверх, интуитивно понятно, что "вытаскивать" следует с верха колоды. Но в целом когда говорят "вытаскивать", рука так и тянется вытянуть откуда-то из середины колоды, хотя это неправильно как раз в случае, если кто-то подложил карту на верх специально, чтоб в следующий раз взяли именно ее. Или спрятал карту под самый низ, чтобы до нее добрались нескоро. В случае же с "взять", скорее возьмешь сверху, ничего ниоткуда не вытаскивая.
  •  

UAnonim

после вытащить - нужно прописывать откуда, потому что общепринятый консенсус конкретно тут и у вас, а по всем правилам русского языка, после вытащить "что" нужно писать "откуда", и это придаёт определённый смысл действию. Из колоды карты обычно берут. Покажите мне хоть один перевод, над которым работал редактор, в котором используется слово "вытащить" в смысле "взять с верха колоды карту". Вы так просто говорите слово "всегда", но приведите, пожалуйста, 1-2 примера. Английский язык многозначен и слово "draw" в настольных играх имеет устоявшееся значение, как и слова "взять" и "вытащить" в русском языке. В английском языке не используют слово "draw" для обозначения вытягивания карты с середины колоды без дополнительно прописанных условий.
Про атаку, вроде бы её чаще проводят, чем производят.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tanone

Оно может рука и тянется. Но есть некоторые традиции. Как то так. Если смотреть правила и материалы, то вытянуть не с верха обязательно описывается как исключительная ситуация.
В английских правилах тоже самое. "draw" вполне позволяет взять карту и сверху и из середины, но если с середины то обязательно указывают.
Операции с колодами бывают и "draw" и "take". У "draw" значение "взять" вообще присутствует, только в сочетании. Первоочередное подходящее для нас значение именно "вытягивать".
  •  

UAnonim

Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •