[PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]

Автор Seifir, 28 февраля 2015, 02:01:46

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tanone

Как то так сделаем.

Оперативники Повстанцев - заноза в заднице Империи. Использовать с наёмниками может быть и противно, но солидное вознаграждение за оперативников вполне может заставить их поволноваться.
Эти Повстанцы чрезвычайно опасны. Посоветуйте охотнику добиться тактического преимущества, прежде чем противостоять им напрямую.
  •  

UAnonim

Использовать с наёмниками - кого?
откуда взялось "поволноваться"? зачем волноваться?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

ZiGfrid

Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 09:35:23
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 09:19:39
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)
Не, ну подготовка к миссии и условия победы понятны, а вот без художественной части "не айс" (

Кроме подготовки к миссии и условий победы там еще во время самой миссии обычно много чего происходит. Если вы в состоянии все это перевести на лету, то и с художественным текстом проблем быть не должно - не такой уж он там и сложный. :)

Мне, например, как "темному властелину" перевод книги кампании в принципе не нужен, хватит планшетов (плюс карточки умений и вещей) для игроков, не все из которых знают английский.

Просто подготовка, условия победы, и эвенты во время миссии достаточно просты для понимания, как и значения карточек, даже человеку, у которого начальный уровень англицкого. В крайнем случае можно скопом всем играющим определить значение слова или на худой конц воспользоваться переводчиком. Но когда начинаешь миссию. хочется зачитать пролог, что бы проникнуться самой историей, зачитывая в слух всем, ну и тому подобное, соответственно гадая со словарем что это за слова в предисловии, уже теряется весь настрой перед началом игры )) Я считаю, что художественный текст, как и на самих карточках, играет очень важную роль во время игры, помогает влиться в игру, а не тупо отыграть миссию как робот.
...об облака не разбиваются...
  •  

darkstrelok

Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 10:30:28
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 09:35:23
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 09:19:39
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)
Не, ну подготовка к миссии и условия победы понятны, а вот без художественной части "не айс" (

Кроме подготовки к миссии и условий победы там еще во время самой миссии обычно много чего происходит. Если вы в состоянии все это перевести на лету, то и с художественным текстом проблем быть не должно - не такой уж он там и сложный. :)

Мне, например, как "темному властелину" перевод книги кампании в принципе не нужен, хватит планшетов (плюс карточки умений и вещей) для игроков, не все из которых знают английский.

Просто подготовка, условия победы, и эвенты во время миссии достаточно просты для понимания, как и значения карточек, даже человеку, у которого начальный уровень англицкого. В крайнем случае можно скопом всем играющим определить значение слова или на худой конц воспользоваться переводчиком. Но когда начинаешь миссию. хочется зачитать пролог, что бы проникнуться самой историей, зачитывая в слух всем, ну и тому подобное, соответственно гадая со словарем что это за слова в предисловии, уже теряется весь настрой перед началом игры )) Я считаю, что художественный текст, как и на самих карточках, играет очень важную роль во время игры, помогает влиться в игру, а не тупо отыграть миссию как робот.

Не, вы все правильно считаете, художественный текст не помешал бы в любом случае многим, да и перевод книги кампании тоже, но там слишком много текста - кто этим займется? Если перевод и появится, то еще очень нескоро.
  •  

ZiGfrid

Тогда вопрос, если я предоставлю весь текст перевода каждой страницы, найдется человек, который все это сможет красиво сверстать?
...об облака не разбиваются...
  •  

morbo

Я не пробовал. Но думаю реализуемо.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

ZiGfrid

И скорее всего нужна будет помощь с терминами, которые бы совпадали с общими понятиями концепции игры. Смысл в том, что переводить будет человек, который просто знает английский, но долек от настольных игр. Или может выложить перевод и знающие люди его отредактирует, а умельцы сверстают? просто хотелось бы знать, что это точно сделают, будет жалко потраченного времени, если все будет впустую.
...об облака не разбиваются...
  •  

morbo

#407
Ну просто художественный перевод, без знания темы, конечно, не идеальный вариант. Но если не будет другого выбора, то я считаю, что лучше потом постараться подкорректировать текст, чем сидеть без перевода. После окончания верстки карт могу взяться за оформление перевода правил и книги компаний.
Есть еще вариант перевода одного абзаца Agenda cards:Dark Obsession
Имеется:
Дарт Вейдер глубоко заинтересован действиями Люка Скайвокера. И он нашёл возможность разделаться наконец-то с этим учеником Оби-Вана.
Мой вариант:
Дарт Вейдер проявляет большой интерес к действиям Люка Скайвокера. Он нашел возможность раз и навсегда обезвредить ученика Оби-Вана.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

ZiGfrid

А есть скан книги правил? могу сделать
...об облака не разбиваются...
  •  

tanone

Цитата: UAnonim от 01 декабря 2015, 10:03:43
Использовать с наёмниками - кого?
откуда взялось "поволноваться"? зачем волноваться?

Не о том думал. Естественно "пользоваться".
"place considerable pressure upon them" это относится к оперативникам  повстанцев, а не к наёмникам. "поволноваться" я так перевел "оказывать давление" в данном случае.

Оперативники Повстанцев - заноза в заднице Империи. Пользоваться наёмниками может быть и противно, но солидное вознаграждение за оперативников вполне может заставить их поволноваться.
Эти Повстанцы чрезвычайно опасны. Посоветуйте охотнику добиться тактического преимущества, прежде чем противостоять им напрямую.
  •  

tanone

Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 11:34:13
А есть скан книги правил? могу сделать

Шапка темы. Все книги там.

Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 11:20:57
Есть еще вариант перевода одного абзаца Agenda cards:Dark Obsession
Я бы оставил как есть.
  •  

morbo

Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 11:34:13А есть скан книги правил? могу сделать
Делай конечно.Лишним не будет.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 11:37:56Шапка темы. Все книги там.
Я там видел только книгу компаний. Rules book я не нашел.Может я конечно слепой, но покажи где?
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

darkstrelok

Зачем по сто раз сканировать то, что уже давно выложено на сайте ffg?

https://www.fantasyflightgames.com/en/products/star-wars-imperial-assault/

Раздел support, rules.
  •  

tanone

Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 11:39:50
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 11:37:56Шапка темы. Все книги там.
Я там видел только книгу компаний. Rules book я не нашел.Может я конечно слепой, но покажи где?
Действительно. Все книги правил на FFG. Там только сценариев нету. Сценарии в книге кампании, которая выложена в шапке.
  •  

morbo

Ну тогда вопрос со сканами закрыт.Дело за переводом. tanone, как продвигается дело с переводом оставшихся карт?
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

morbo

#416
Готовы Agenda Cards, Supply Cards и Condition Cards:https://yadi.sk/d/X6bhmKVNksd8G
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

darkstrelok

  •  

morbo

Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

ZiGfrid

Еще вопрос! у меня есть доп "Twin Shadows Expansion" Если сделать сканы, ссылку сюда кинуть?
...об облака не разбиваются...
  •