Перевод Heroes of Normandie (2013)

Автор morbo, 06 февраля 2016, 14:18:36

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

morbo

Данная тема создана для обсуждения перевода материалов по игре Heroes of Normandie, выложенных на сайте Тесера:http://tesera.ru/game/Heroes_of_Normandie, любезно предоставленных товарищем "SHS".
А именно перевода: карт "Активации Германских" на русском http://tesera.ru/images/items/668261/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%8B_%D0%90%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC.pdf
и
карт "Активации США" на русском.
http://tesera.ru/images/items/668263/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%8B_%D0%90%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2_%D0%A1%D0%A8%D0%90.pdf
Всех желающих приглашаю присоединиться к обсуждению данного материала и оставлять свои замечания и предложения по переводу.
Также хочу сообщить, что мной ведется подготовка  материалов для ПНП данной игры.
Также если есть желающие заняться переводом правил и книги сценариев, то милости прошу оставлять свои комментарии.
Немецкая колода карт Действия: https://yadi.sk/d/QXeBYR4nxfzCk
Американская колода карт Действий: https://yadi.sk/d/NCYrHofZxfzMi
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Lupus Est81

Всем привет!

Кроме перевода карт способностей, я бы хотел договориться о переводе некоторых терминов, использованных в игре.

Например, никак мне не дается термин "Opportunity Fire" - внезапный/встречный/внеплановый огонь? Какой все же термин лучше подойдет к этому определению? Напоминаю, это способность некоторых отрядов / укрытий, которая позволяет юниту стрелять во время передвижения вражеского отряда. С этой точки зрения надо подобрать термин и определиться.

Далее, вопрос с терминами "токен" и "маркер". В итоге пришел к мысле, что для игровых элементов, показывающих статус юнита ("Ранен", "Подавлен", "В засаде", тип повреждения бронетехники и т.д.) лучше использовать термин "маркер". "Токен" же лучше использовать в смысле жетона набора отрядов/снаряжения перед боем, то есть те самые элементы, которые мы используем вместе с трафаретом отряда при первоначальном наборе войск.

Еще вопрос - "interspaces". Все-таки "перекрестье" или "пересечение" клеток? На каком термине остановимся? Или есть еще варианты?

И, наверно, "Tripod" - "тренога"? Не нравится мне, в русском языке, наврено, логичнее использовать термин "сошки" для обозначения этой способности?
  •  

morbo

Цитата: Lupus Est81 от 07 февраля 2016, 13:24:28Например, никак мне не дается термин "Opportunity Fire" - внезапный/встречный/внеплановый огонь?
Мне больше нравится "встречный огонь".
Цитата: Lupus Est81 от 07 февраля 2016, 13:24:28В итоге пришел к мысле, что для игровых элементов, показывающих статус юнита ("Ранен", "Подавлен", "В засаде", тип повреждения бронетехники и т.д.) лучше использовать термин "маркер".
Поддерживаю.
Цитата: Lupus Est81 от 07 февраля 2016, 13:24:28Еще вопрос - "interspaces". Все-таки "перекрестье" или "пересечение" клеток?
Мне больше нравится пересечение, но и перекрестье неплохо звучит.
Цитата: Lupus Est81 от 07 февраля 2016, 13:24:28"Tripod" - "тренога"? Не нравится мне, в русском языке, наврено, логичнее использовать термин "сошки" для обозначения этой способности?
Согласен, сошки звучат лучше.
У меня еще вопрос по поводу маркеров статуса юнита:Suppressed markers, Activated marker и др.
У меня есть три варианта:
1.Подавляющий маркер, Активирующий маркер
2. Маркер Подавления, маркер Активации
3. Маркер Подавлен, маркер Активирован
Я за третий вариант.
Также вопрос по поводу Order token. Как лучшего его перевести?Маркер "Приказ", маркер Приказа или все же токен, или жетон Приказа?
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Lupus Est81

Когда именно про маркер вопрос, логично маркер "Подавлен". Но, например , в предложении: "юнит получил маркер "Подавлен"? Или все же юнит получил маркер Подавления/Активации?

Вот про Order я всю голову сломал. Пока тупо "Ордер" писал, хотя ордер по-русски совсем не то что в английском. Наверно все же не маркер и не токен, а жетон Приказа... Не знаю... Может логичней просто Приказ? Юнит с Приказом1, юнит получил Приказ1, общее количество Приказов на отряд... Фаза Приказов...

По "встречному огню" и "пересечению" если нет возражений - будем считать что договорились.
  •  

morbo

Цитата: Lupus Est81 от 07 февраля 2016, 21:13:45Когда именно про маркер вопрос, логично маркер "Подавлен". Но, например , в предложении: "юнит получил маркер "Подавлен"? Или все же юнит получил маркер Подавления/Активации?
Я считаю, что когда идет речь о состоянии отряда, то можно писать что отряд находится в состоянии либо Подавлен, либо в состоянии Подавления. Но когда идет речь, о том что отряд получает маркер, то мне кажется логичнее должно звучать маркер " Подавлен", т.е отряд "Подавлен". Это аналогично: отряд в состоянии подавления.
Цитата: Lupus Est81 от 07 февраля 2016, 21:13:45Вот про Order я всю голову сломал. Пока тупо "Ордер" писал, хотя ордер по-русски совсем не то что в английском. Наверно все же не маркер и не токен, а жетон Приказа... Не знаю... Может логичней просто Приказ?
Что касается Order. Это же, если я не ошибаюсь, деревянные кубики с номерами?Если да, то я считаю что должны называться жетонами Приказа. По тому как просто Приказ1, Приказ2 не отражает полностью процесс. Непонятно что такое приказ: устное сообщение,  карта или что то еще. Жетон, хотя бы указывает конкретнее на физический объект, с которым можно проводить манипуляции.
Цитата: Lupus Est81 от 07 февраля 2016, 21:13:45По "встречному огню" и "пересечению" если нет возражений - будем считать что договорились.
Ну пока, к сожалению у нас с тобой диалог, будем считать что договорились.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Mathias Duke

В общем базовый рулбук скорее всего переведен будет (возможно где-то на следующей неделе), за сценарии ничего не гарантирую.
Моя помойка с варгеймами тут - https://disk.yandex.ru/d/2vIbgFH3012ZGw
Мой стимчик
  •  

Kostolom

"И, наверно, "Tripod" - "тренога"?" - это скорее станок. Так как речь идет про пулеметы и минометы, то станок наверное самое подходящее русское слово.
  •  

morbo

Цитата: Kostolom от 08 февраля 2016, 21:05:36"И, наверно, "Tripod" - "тренога"?" - это скорее станок. Так как речь идет про пулеметы и минометы, то станок наверное самое подходящее русское слово.
Ну значок изображен именно в виде "сошек". А так да, пулеметы то бываю ручные и станковые.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Lupus Est81

Станок. Хм. В случае крупного оружия - логично, отсюда "станковый пулемет". В случае ручного - логичней "сошки". Мне, честно, в данном случае больше "сошки" нравятся.
  •  

Kostolom

Тогда уж "положение для стрельбы", там и минометы все же есть. Сошки более узко, мне кажется.
  •  

Lupus Est81

Не. "Юнит обладает способностью "Положение для стрельбы"... Честно, не очень нравится. Хочется по-короче подобрать перевод.
  •  

onza_

можно поинтересоваться, какой прогресс по пнп?
  •  

morbo

Поинтересоваться можно. Поле и все фишки готовы. Карты в процессе вычитывания и согласования. Перевода правил и книги сценариев пока не предвидится.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

onza_

Цитата: morbo от 24 марта 2016, 13:42:02
Поинтересоваться можно. Поле и все фишки готовы. Карты в процессе вычитывания и согласования. Перевода правил и книги сценариев пока не предвидится.
радует, спасибо)
  •  

Sinnombre

А правила так и не перевели?
  •  

Mathias Duke

И походу не переведут. Во всяком случае человек которого я хотел этим напрячь скорее всего на неделе отбывает в Сирию по контракту на год-два, а он мне даже ещё перевод Великой Войны не скинул по техническим причинам :(
Моя помойка с варгеймами тут - https://disk.yandex.ru/d/2vIbgFH3012ZGw
Мой стимчик
  •  

morbo

Добавлен в первом посте перевод немецкой и американской колод карт Действий.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Tigr67rus

Друзья ни кто переводом не занимался , в свою очередь готов поделится несколькими допами
  •  

morbo

Год назад начал переводить, но поскольку уровень английского слабоват, то не потянул. Тем более, я переводил первый вариант правил, который в 2017 году обновился. Да и с помощью знатоков в вычитке правил, не сложилось. Свой интерес к игре удовлетворил русской компьютерной версией. Поэтому для меня уже не актуально.
Не ищите недостатки в других, а исправляйте свои!
  •  

Tigr67rus

я не нашел русификатор на комп версию потому себе не ставил , можешь ссылку кинуть на русификатор
  •