[PnP RUS WIP] Машины Войны / Gears of War (косметический редизайн)

Автор Хан Тохтамыш, 23 февраля 2016, 11:22:36

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хан Тохтамыш

ИИ.жпг перезалил.
Можно проводить следующий этап вычитки! ;)
  •  

a_svinolobov

Предложение по сценариям. На картах деталей миссий переставить местами номер уровня и само слово "уровень". Например, Уровень III. И потом везде в тексте оперировать именно таким написанием. Правда, надо бы посмотреть, как будет выглядеть это в тексте. В оригинале везде идут арабские цифры, а у нас с этим делом получается небольшой разнобой.

Сценарии 01.jpg:

Чрево зверя, 2 стадия, лицо - мне кажется условие лучше написать, как в оригинале (Разыграй одну дополнительную карту ИИ во время шага активации Саранчи каждого игрока). Опечатка ("рАзыграна последняя карта колоды ИИ")
Улей, 1 стадия, оборот - не нужно слово "Затем". Оно как-то выбивается из общего набора необходимых действий.
Улей, 2 стадия, оборот - Кармайн (лишняя буква "Т" в имени). И первая же его фраза: "Где Королева?".

Сценарии 02.jpg:

Разделенные, 1 стадия, оборот - Кармайн (лишняя буква "Т" в имени).
Разделенные, 2 стадия, оборот - опять на мой взгляд лишнее слово "Затем".
Разделенные, 3 стадия, лицо - разделился номер тайла местности на две строки.
Блокпост, 1 стадия, оборот - Кармайн (лишняя буква "Т" в имени).
Эвакуация, детали миссии, лицо - отсутствует заголовок карты слева вверху.
Эвакуация, 1 стадия, лицо - я бы заменил текст на следующий "Карта локации 12A не сбрасывается после активации её снаряжения". И заменил бы "Все дыры запечатаны".
Эвакуация, 1 стадия, оборот - ... вы видИте столб ... (опечатка). ... у выхода с карты в зависимости... (не нужна запятая).
Эвакуация, 2 стадия, лицо - "Если карта ИИ указывает на появление Саранчи, сбрось её и возьми новую карту ИИ" (перестроено предложение)
Эвакуация, 2 стадия, оборот - Саньтяго: Уже нет. Многое изменилось. Пора убираться отсюда. (изменено 1-ое предложение).

Много где по-разному пишется "дверь выхода с * уровня", "дверь выхода из * уровня". После определенности с написанием номера уровня нужно перевычитать.

To Хан: очень удобно для вычитки, когда карты расположены по 3 шт. (оригинал, перевод, редизайн).
  •  

Хан Тохтамыш

#142
По мере внесения правок, буду перезаливать, о чем буду уведомлять.

Вот карты Локаций. Надо аргументировано помочь выбрать размер/дизайн. Я представил 2 размера на выбор и несколько фонов. Что скажет уважаемая публика?


По поводу уровней, ты имел ввиду так? Или я не правильно понял?


То a_svinolobov: буду стараться и дальше так делать (по 3), но старая техника иногда не выдерживает обилия картинок... :)))
  •  

Neo79

Не,не,не...не надо римские цифры на карты пихать. :o
В деталях они смотрятся как надо,а в тексе окститесь.
  •  

Хан Тохтамыш

Внес правки и заменил файлы на ЯД:

Приказы.jpg
Саранча Герои.jpg
Сценарии 01.jpg
Сценарии 02.jpg

  •  

a_svinolobov

Цитата: Хан Тохтамыш от 24 марта 2016, 19:33:50По поводу уровней, ты имел ввиду так? Или я не правильно понял?
Да, именно так. Вот только Нео раскритиковал такой подход. А если уйти вообще от римских цифр вообще? Сильно плохо будет?

Насчет размеров/фонов - я очень плохой советчик, поэтому постараюсь воздержаться :)
  •  

Хан Тохтамыш

Цитата: a_svinolobov от 25 марта 2016, 14:24:49
Да, именно так. Вот только Нео раскритиковал такой подход. А если уйти вообще от римских цифр вообще? Сильно плохо будет?
Не, в таблицах с арабскими совсем не красиво будет. Я, по большому счету, с Нео согласен. В тексте римские не хорошо выглядят... Давай тогда как есть оставим. Да и перелапачивать дяде Хану меньше будет! :)))))
  •  

NOFELET

Пока вычитал только сценарии.
Может у меня монитор такой, но красный цвет мне кажется каким-то выцвевшим. Может быть чуть потемнее и посочнее сделать, ближе к оригинальному?  А в целом-круто, арты лучше оригинальных, там почти везде серая каша,не понятно где что.

Ошибки и неточности:

Сценарии 02: первая карта "Разложи первые два уровня(,) как две..." Вроде бы нужна запятая (взял в скобки).
Третья карта: правильно через Ы "Когда разЫгрывается..". И вроде бы вторая запятая не нужна (про запятую на 100% не уверен, школа уже забывается, грамматика уже не на уровне правил, а на уровне чутья )).
Второй ряд, вторая карта (Блокпост детали миссии) неправильный набор локаций ( Уровень 3: 5А, 12А, 16А, а должно быть 3А, 5А, 16А по вашему файлу в английской версии (рядом). Со своими сверился,третий вариант-4А, 5А, 16А. Надо разбираться, у кого еще оригинал есть, либо сканы с другой версии (не такой,как у меня), либо в сканах нахимичили.
Третий ряд, четвертая карта (эвакуация стадия 1): "Мощный взрыв оглушает вас, когда вы запечатывали дыру"- времена намешаны в кучу. Надо или "Мощный взрыв оглушает вас, когда вы запечатываете дыру", или "Мощный взрыв оглушил вас, когда вы запечатывали дыру". И там же "видете", правильно-"видИте".
Самая последняя карта- "Мне кажется ты можешь поиметь кучу проблем из-за этого"- как-то не совсем по-русски. Тем более для вояки-зека. Может поменять на "Мне кажется у тебя будет куча проблем из-за этого"?

Сценарии 05: предпоследняя карта: "В игре не может появитЬся Бумер" (пропущен мягкий знак).
Нижняя карта "вам лишь слышны крики мести" может поменять на "вам слышны лишь угрозы мести\обещания отомстить" или хотя бы крики О мести.
  •  

NOFELET

По поводу карт локаций, мне 5 и 6 варианты больше нравятся. 5 наверное посимпатичнее. По размерам- я за тот, что ближе к оригиналу, завтра посмотрю, какие там. И завтра постараюсь сверить со своими все карты миссий на предмет ошибок в составе миссии(как в уровне 3). А с 3 миссией- получается либо нумерация тайлов менялась в разных тиражах, либо состав миссии. У кого-нибудь есть ещё оригинал?
  •  

KoTdeSigN

#149
По ошибкам уже все указали выше. новых не увидел :) Есть пару пожеланий по названиям миссий:
Разделенные - название смущает, выбивается из списка. Все остальные это имена существительные, ассоциации с кодовыми названиями операций. А тут прилагательное. Разделение, тоже не звучит. В общем я сделал акцент на этом.
Второе - Китайский магазин? А где смысл? В английском это игра слов, как Бык в фарфоровом магазине, русский аналог как слон в посудной лавке. Может быть название миссии перевести как "Слон в лавке" идея ведь в том что в этой миссии с берсеркером сражаются в тесном помещении :)

А вот и логотип :) Конечно выигрышно он смотрится на черном и темных фонах.

полная версия: https://cf.geekdo-images.com/images/pic2949037.png

И немного по оборотам карт "прошелся" вдруг что понравится:

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Neo79

Цитата: NOFELET от 25 марта 2016, 23:21:45
Второй ряд, вторая карта (Блокпост детали миссии) неправильный набор локаций ( Уровень 3: 5А, 12А, 16А, а должно быть 3А, 5А, 16А по вашему файлу в английской версии (рядом). Со своими сверился,третий вариант-4А, 5А, 16А. Надо разбираться, у кого еще оригинал есть, либо сканы с другой версии (не такой,как у меня), либо в сканах нахимичили.
И это странно.Сейчас проверил два варианта сканов-везде 5А,12А,16А.....

  •  

Neo79

#151
Цитата: KoTdeSigN от 26 марта 2016, 06:03:05
По ошибкам уже все указали выше. новых не увидел :) Есть пару пожеланий по названиям миссий:
Разделенные - название смущает, выбивается из списка. Все остальные это имена существительные, ассоциации с кодовыми названиями операций. А тут прилагательное. Разделение, тоже не звучит. В общем я сделал акцент на этом.
Второе - Китайский магазин? А где смысл? В английском это игра слов, как Бык в фарфоровом магазине, русский аналог как слон в посудной лавке. Может быть название миссии перевести как "Слон в лавке" идея ведь в том что в этой миссии с берсеркером сражаются в тесном помещении :)
Николай Агнивцев (род. 1888г-...)

О слонах и фарфоре.

Покушав как-то травки,
Зашёл слон по делам
В фарфоровую лавку
И повернулся там!

Мораль сей басни впереди,
Она острей булавки:
Коль ты есть слон, то не ходи,
В фарфоровые лавки.

Может "Разобщение" и "Китайский фарфор"....
  •  

KoTdeSigN

А смысл? Что китайская лавка, что китайский фарфор, смысла то ноль :) Просто можно создать фокус группу и показать им карты с названием "китайская лавка" и попросить прокомментировать. Думаю первый вопрос часто будет звучать примерно так - "А при чем тут китайская лавка?".

Разобщение не военный термин, вертится на языке, не могу вспомнить, как правильно называется тактический прием когда группа разделяется на два отряда.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

NOFELET

Я просто вычитал и написал несколько дней назад, все зарегиться не мог. Разделенные- может быть "Порознь" или что-то в этом духе. Из существительных только "Одиночка" в голову пришло, чтобы по смыслу более-менее. Но как-то не очень. По поводу Китайского магазина согласен, по игре в этой миссии ни Китаем, ни магазином не пахнет. По поводу логотипа. А стоит ли вообще переводить название игры? Мне то не принципиально, мне только карты нужны, просто это уже как название бренда/франшизы. Рубашки: вторая ближе к оригиналу, 3 и 5 хорошо подойдут для карт случайного оружия. 3-я поинтереснее.  4 для карт приказов подойдёт.
  •  

NOFELET

Цитата: Neo79 от 26 марта 2016, 07:24:33
И это странно.Сейчас проверил два варианта сканов-везде 5А,12А,16А.....


Я знаю, что был тираж, в котором количество жетонов и ещё чего-то в правилах неправильно было указано. У меня другой тираж, там в правилах поправили это. Может быть и в картах из-за тиражей разные цифры. Может на сайте ffg на странице игры посмотреть, кто с английским в ладах.
  •  

KoTdeSigN

Рубашки уже есть в файлах превью, это я так "возмутителем спокойствия" немного прикинулся :)
Я бы миссию "китайский магазин" назвал слон с лавке, или еще лучше, зверь в клетке.
Я погуглил, тактический прием называется "разделение". Отсюда военный термин подразделение и т.д.

А логотип сделал "по просьбе" :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Neo79

Цитата: KoTdeSigN от 26 марта 2016, 08:42:35
Рубашки уже есть в файлах превью, это я так "возмутителем спокойствия" немного прикинулся :)
Я бы миссию "китайский магазин" назвал слон с лавке, или еще лучше, зверь в клетке.
Я погуглил, тактический прием называется "разделение". Отсюда военный термин подразделение и т.д.

А логотип сделал "по просьбе" :)
Зверь в клетке-отлично! Константин,Вы голова.
  •  

NOFELET

В идеале "Слон  в посудной лавке", но слишком длинное. Но Китай по любому менять надо. Тот же "Зверь в клетке"- лучше, более нейтральное название, по сюжету подходит. А Китайский магазин- слишком тематично, но не по теме )
  •  

Хан Тохтамыш

#158
Смотрю у меня уже есть куча работы! :)
Увы, на выходных занят - далеко от компа. Так что к работе вернусь в понедельник. Тогда и поправлю все и отпишусь.

То Костя: хотел бы ещё прочитать твоё мнение о картах Локаций (десятком постов выше я их выкладывал). ;)))
Ну и не мог бы ты мне выслать исходники оборотов и логотипа. Мне все понравилось. Да и публике, по моему, тоже. Так, что будем использовать твои обороты! Ты сам как думаешь, какие обороты стоит заменить твоими?

P.S. По поводу споров о Блокпосте, выдержка из официальной Эрраты (скачал на сайте ФФГ):
ЦитироватьThe Roadblocks stage 1 Mission Card has a typo. Level 3 should list rooms "5A, 12A, 16A".
  •  

Neo79

Константин.Хан попросил меня написать по поводу оборотов.Обороты что надо,но вот цвет...Он как бы не очень сочетается с лицом.Если б немного добавить тона лицевой стороны то было б вообще отлично.
  •