[PnP RUS WIP] Машины Войны / Gears of War (косметический редизайн)

Автор Хан Тохтамыш, 23 февраля 2016, 11:22:36

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

KoTdeSigN

Шрифт такой, потому что его так локализовали, да есть буквы "не очень".

Уж не знаю чем Крутящий лук не нравится. Крутящий это не прозвище, это принцип действия. Поэтому я вообще не понимаю такого словосочетания как лук "вращатель" :) Есть такое понятие как "крутящий момент", никто ведь не говорит момент "вращатель" :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

ghost355

вот задайте вопрос постороннему человеку - что он представит себе, пусть опишет Крутящий лук? )))

крутящий момент - уже устойчивое словосочетание
  •  

KoTdeSigN

Тоже самое что и Лук "вращатель", что от представит? :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

ghost355

просто лук - обычный
Лук "Какой-то Там" это имя собственное типа пушки "Большая Берта"
а Крутящий лук - это уже какое-то устройство особое - не просто лук, а некий крутящий лук, как длинный лук, кавалерийский лук, композитный лук и спортивный лук, охотничий лук и прочее....
Стрела не крутиться в полете, а вращается вокруг продольной оси - нарезы в стволе не крутят пулю, а закручивают )))
  •  

Хан Тохтамыш

#24
Цитата: ghost355 от 24 февраля 2016, 15:38:00
а по шрифту можно замечание - почему он непропечатаный до конца? Английский типа то же с таким эффектом, но там все буквы читаемы, слепых мест нет.
Я, увы, не тайп дизайнер. Шрифты рисовать не умею. А эти шрифты я взял из первой версии, то что была выложена. По смыслу они подошли. Да и думаю на напечатанных карта все должно быть видно. Да и этим побитым жизнью шрифтом набираю в основном только заголовки. То есть, там где кегль побольше.

Может таки название луку придумать. Можно даже Кутящий Лук "Чеснок" к примеру! ;)))
  •  

Хан Тохтамыш

#25
Заменил на ЯД файлик Оружие. Костя глянь! ;)

И ты так по поводу карт ИИ ничего не сказал, которые я кинул еще в посте №17?...  Повторяю:

И вот на пробу карта Героя Саранчи:
  •  

Neo79

Господа гусары.А не кажется,что вас понесло?Я в смысле названий оружия.Ну какая разница Арбалет это,Крученый Лук,Моченый Чеснок..
Главное что б смысловая часть перевода значения карты читалась нормально и понятно.Зачем лезть в дебри?Оставить ёпт,как оно и было,"Ганшеры","Лансеры","Горгоны". Для чего изобретать велосипед?Если вдуматься,какая разница как называется этот арбалет?Главное что урона столько то,дальность такая то.Картинка соответствует ком игре.Название то же.
PS.Я игру(комп) проходил раз 5.И не разу,в мою голову не пришла мысль,а почему не перевели "лансер".лансер и лансер,и игралось отлично.
PSS.Карточка Молота теперь явно выделяется из общего фона карт оружия.Менять теперь весь фон у каждого оружия?
Все сказанное несет только выражение моего мнения,и не стремится кого то оскорбить.
  •  

ghost355

вот у локастов арбалет в карточке был (хотя он bow)
а у людей что было в карточке crossbow - или не было такой карточки?
  •  

Pard

Мои 3 копейки про перевод названия. В энциклопедии игры прямо указано, что у имеются в виду как сами солдаты (в отличие от штатских), так и части их снаряжения:

Gear: Term with a double-meaning. It could refer to the equipment a soldier is equipped with or the actual soldiers themselves.

Также Маркус называет этим словом своих солдат. А жернова - это некий внешний фактор, влияющий (в крылатом словосочетании "жернова войны") на души, судьбы и плоть людей.

Более корректные варианты перевода: "Мясо войны" (даже в фильмах встречается такое обращение к солдатам), "Винтики войны", "Шестерёнки войны".

/А написание в русском языке слова "война" с большой буквы (Жернова Войны) - просто свидетельство о безграмотности :)
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Хан Тохтамыш

#29
Пард, спасибо за мнение.
Я думаю публика обмозгует это дело и придет в итоге к какому то решению.
По поводу войны с большой буквы - это свидетельство имитации английской орфографии. Я прекрасно знаю, что это является ошибкой в орфографии русского языка. Да и в черновом логотипе (в первом сообщении темы) все буквы большие. Это нарушение русской орфографии вас не смущает? ;)

P.S.
  •  

ghost355

Согласен с Пардом. Шестерни войны звучит не очень. В русском употребляют слова винтики (вы - всего лишь винтики в этой корпорации). Но винтики войны тоже не звучит, имхо )))
что такое "винтик"
в словаре С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка


винтик

ВИ́НТИК, -а, м.

1. см.
винт
1.

2. перен. Деталь, частность. В системе воспитания важен каждый в.

3. перен. Тот, кто вынужден действовать механически и безынициативно.
  •  

KoTdeSigN

ghost355 вот читаю ваш последний пост и совсем не улавливаю мысль. Вы согласны с Пардом, но он как вариант предлагает "Шестерёнки войны". И тут же говорите что не очень. А дальше пытаетесь проанализировать слово винтик!?!? Нет ну реально Винтик и шпунтик тогда уж :) Иногда не стоит вдаваться так глубоко в анализ слова, потому что при этом можно легко потерять мысль, а что мы собственно хотим вложить в перевод фразы :)

Если все-таки придерживаться википедии игры:
Ну мясо войны точно не вариант. Это совсем не близко ни к смыслу перевода слова ни к духу игры.
Жернова войны - немного почитал вики по игре и тоже уже думаю что это немного неудачный термин.
Механизмы войны - слово механизмы в данном словосочетании может иметь совершенно ненужный нам смысл - принципы войны.
Машины войны - вот термин который точно также как и в оригинале имеет двойной смысл. Это и вооружение (если в древности оружие это простой предмет, то в игре это уже навороченные машины смерти) и сами солдаты.
Винтики войны - не серьезно... совсем.
Шестеренки или шестерни войны - оружие точно шестеренками не назовут.

Насчет горе-лука. А он действительно стоит стольких разговоров о нем. Ну будет на карте написано Крутящий лук. Это изменит что либо? Предлагаю "Торсионный лук". Точное название принципа действия, термин довольно часто упоминается в военной технике и он с легким привкусом футуричности :)

По молоту зари, я имел ввиду немного не это, пусть фон остается черным, просто не сильно явно, где нибуть сверху-сбоку поставить спутник, чтобы он не закрывался оружием. А то получилось пестро и непонятно.

Посмотрел карты ИИ, все теперь я точно уверен, шрифт плох... особенно в сравнении с картами оружия и героя саранчи. Там шрифт за исключением пары букв очень хорош. (Скинь мне этот шрифт, я как будет время допилю его, на верстке не скажется, просто в системе шрифт заменишь потом и все.) С точки зрения эргономики и восприятия, будет правильнее на всех карта использовать в заголовках один и тот же шрифт.

Согласен с Neo79 переводить все подряд смысла нету. Лансеры в часности точно. Хаммербёрст я думаю тоже не надо переводить, чтобы не путать с молотом зари. Все-таки совсем разное оружие. На самом деле всего несколько карт со спорными названиями в которых стоит определиться с переводом:
Gnasher Shotgun - Дробовик "Гнашер" или все-таки перевести его прозвище со смыслом.
Штурмовая винтовка "Лансер" - это Автомат а не винтовка. Штурмовой автомат корректное современное название.
Heavy Machine Gun Mulcher - Пулемет "Мульчер" или все-таки "Крошитель" или "Измельчитель"
Scorcher Flamethrower - Огнемет "Скорчер" или со смыслом "Сжигатель" или "Пекло"
Все остальное пусть как сейчас без перевода будет.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

ghost355

Да я что то сам не понял что написал. ))) вчера в ночи уже было
"Элементы" войны должно быть  какое-то  название , но с более явным механическим оттенком.

Торсионный лук очень хорошо, имхо. Явно не палка с верёвкой представляется, а некое устройство похожее на лук.

  •  

KanadoS

  •  

Neo79

Шестерни,господа,шестерни войны.Не спроста же лого игры-это шестерня с черепом.
  •  

tikitavy

Цитата: Neo79 от 25 февраля 2016, 08:27:30Шестерни,господа,шестерни войны.Не спроста же лого игры-это шестерня с черепом.
Так может и "Колёса войны" :). Как там.. мм.. "Колёса ВОЙНЫ расплющат нас в блин.." ;)

Neo79

Цитата: tikitavy от 25 февраля 2016, 09:00:28
Цитата: Neo79 от 25 февраля 2016, 08:27:30Шестерни,господа,шестерни войны.Не спроста же лого игры-это шестерня с черепом.
Так может и "Колёса войны" :). Как там.. мм.. "Колёса ВОЙНЫ расплющат нас в блин.." ;)
Да хоть "Обгрызаный бублик войны"... ;D
  •  

Хан Тохтамыш

#37
Зубчатое колесо войны
Зубчатая передача войны
Прибор войны (тоже довольно двусмысленно ;)
Такелаж войны
Орудие войны
;)

А если серьезно может оставим в картах оружия все остальное как есть. Получится исключение только Молот Зари. И то он не совсем как бы автомат, это его немножко оправдывает. А то с такими темпами мы до японской Пасхи не закончим.
И по поводу лука. Торсионный лук - мне нравится. Но в формат не вписывается - названия есть на каждой карте. Разве что написать Лук "Торсионный"?  Или Торсионный лук "Трипваэр"?
Костя, как все скину, отпишусь тебе ЛС.
  •  

Neo79

Цитата: Хан Тохтамыш от 25 февраля 2016, 09:17:27
Зубчатое колесо войны
Зубчатая передача войны
Прибор войны (тоже довольно двусмысленно ;)
Такелаж войны
Орудие войны
;)

А если серьезно может оставим в картах оружия все остальное как есть. Получится исключение только Молот Зари. И то он не совсем как бы автомат, это его немножко оправдывает. А то с такими темпами мы до японской Пасхи не закончим.
И по поводу лука. Торсионный лук - мне нравится. Но в формат не вписывается - названия есть на каждой карте. Разве что написать Лук "Торсионный"?  Или Торсионный лук "Трипваэр"?
Костя, как все скину, отпишусь тебе ЛС.

Торсионный лук Трипваэр-и точка.А то будет:"пошел 10 год работы над игрой,а как назвать лук еще не придумали........"
  •  

KoTdeSigN

Серьезно, забудьте вы уже про "трипвайр"!!! это вообще другое оружие :) Которого в игре просто нету!
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •