Предложение по сценариям. На картах деталей миссий переставить местами номер уровня и само слово "уровень". Например, Уровень III. И потом везде в тексте оперировать именно таким написанием. Правда, надо бы посмотреть, как будет выглядеть это в тексте. В оригинале везде идут арабские цифры, а у нас с этим делом получается небольшой разнобой.
Сценарии 01.jpg:
Чрево зверя, 2 стадия, лицо - мне кажется условие лучше написать, как в оригинале (Разыграй одну дополнительную карту ИИ во время шага активации Саранчи каждого игрока). Опечатка ("рАзыграна последняя карта колоды ИИ")
Улей, 1 стадия, оборот - не нужно слово "Затем". Оно как-то выбивается из общего набора необходимых действий.
Улей, 2 стадия, оборот - Кармайн (лишняя буква "Т" в имени). И первая же его фраза: "Где Королева?".
Сценарии 02.jpg:
Разделенные, 1 стадия, оборот - Кармайн (лишняя буква "Т" в имени).
Разделенные, 2 стадия, оборот - опять на мой взгляд лишнее слово "Затем".
Разделенные, 3 стадия, лицо - разделился номер тайла местности на две строки.
Блокпост, 1 стадия, оборот - Кармайн (лишняя буква "Т" в имени).
Эвакуация, детали миссии, лицо - отсутствует заголовок карты слева вверху.
Эвакуация, 1 стадия, лицо - я бы заменил текст на следующий "Карта локации 12A не сбрасывается после активации её снаряжения". И заменил бы "Все дыры запечатаны".
Эвакуация, 1 стадия, оборот - ... вы видИте столб ... (опечатка). ... у выхода с карты в зависимости... (не нужна запятая).
Эвакуация, 2 стадия, лицо - "Если карта ИИ указывает на появление Саранчи, сбрось её и возьми новую карту ИИ" (перестроено предложение)
Эвакуация, 2 стадия, оборот - Саньтяго: Уже нет. Многое изменилось. Пора убираться отсюда. (изменено 1-ое предложение).
Много где по-разному пишется "дверь выхода с * уровня", "дверь выхода из * уровня". После определенности с написанием номера уровня нужно перевычитать.
To Хан: очень удобно для вычитки, когда карты расположены по 3 шт. (оригинал, перевод, редизайн).