[Scans ENG] Terraforming Mars

Автор Panfivan, 29 октября 2016, 05:02:39

« назад - далее »

0 Пользователи и 7 гостей просматривают эту тему.

ghost355

а не лучше перевести - один маленький шаг для человека, но будь уверен, смотри куда ступаешь?
  •  

UAnonim

один маленький шаг для человека, но постарайтесь не споткнуться
один маленький шаг для человека, и не забудьте смотреть под ноги
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

KoTdeSigN

Один маленький шаг для человека, смотрящего внимательно под ноги.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

ghost355

Цитата: KoTdeSigN от 10 ноября 2016, 05:57:51
Один маленький шаг для человека, смотрящего внимательно под ноги.
имхо совсем не то )))
  •  

ghost355

смысл понятен - а как правильно по-русски выразить? ;)
  •  

Roompel

#85
Есть желающие в TTS покатать?



[вложение удалено администратором]
  •  

wil_low

Вы в google docs переводите? Я бы тоже забегал помочь
  •  

wil_low

Цитата: UAnonim от 10 ноября 2016, 05:27:46один маленький шаг для человека, но постарайтесь не споткнуться
Как найти оригинальное предложение?
  •  

UAnonim

уже вёрстка вовсю идёт
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

i112358

Цитата: wil_low от 10 ноября 2016, 20:26:36
Вы в google docs переводите? Я бы тоже забегал помочь

Я вычитываю ранее выложенный pdf-файл. Просмотрены страницы 4-6. Предлагаю тебе начать с конца и идти навстречу мне или взяться за перевод с.1-3. Отпишись, чем займёшься, чтобы не дублировать друг друга.
  •  

i112358

с.7

1 абзац, 1 предложение: "Описывается" заменить на "Описана"

"Поле": заменить первое предложение на "Положите на поле 9 тайлов океана на отведённую для этого клетку."
  •  

i112358

с.8

"Порядок игроков": возможно, пропущено слово "хода" во фразе "Первый игрок передаёт маркер хода и передвигает ..."

"Производство", 4 предложение ("Игроки получают...): убрать запятую.
  •  

i112358

с.9

"Проверка требований", 2 предложение: опечатка "Исключени" - заменить на "Исключение".

"Проверка требований", 2 пункт ("-добавляют ресурсы"): ошибки в пунктуации - текст в скобках заменить на "(например, микробов - при отсутствии проекта с микробами в игре").
  •  

wil_low

#93
Я беру страницы 1-3 и далее - художественный текст

https://docs.google.com/document/d/1jpB44OgCSVzRmADHCGAq6kJH66mJmWAiB5VLF4emC5I/edit?usp=sharing
  •  

wil_low

Мой вариант:
One small step for man, but make sure you watch that step!
Один маленький шаг для человека, но только смотри под ноги!
  •  

wil_low

Тайлы озеленения - может быть, растительности?
  •  

ghost355

в что насчёт терраморфинг? может лучше терраморфирование? как правильно ?
  •  

ghost355

мне нравится растительность - greenery так и переводится вроде
  •  

UAnonim

Терраформирование правильно.
на картах будет не выложите тайл озеленения, а проведите озеленение. Изначально тоже склонялся к растительности, но тематически не совсем правильно.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

wil_low

Терраформирование https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
В романе "Спин" тоже так переводят.

Озеленение - это процесс. Но мы же размещаем океаны и города. Думаю растительность вполне тематична.
  •