[SCAN] Tyrants of the Underdark(2016)

Автор Sergeant82, 16 ноября 2016, 06:27:44

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SpuDy

Могу помочь с версткой карт в пдф.
  •  

pr0FF

По переводу из того, что бросилось в глаза:
Wyrmling - устойчивое название свежевылупившегося дракона/змея, переводят обычно как "змееныш/драконыш", можно оставить транслитерацией - "вирмлинг" (хотя тут однозначно известно, что речь о драконах,а не о других магических рептилиях), но никак не "змеевидный".
Thay - "Тэй", название королевства, не склоняется.

На усмотрение автора:
BlackGuard - В просторечии это ругательство, в DnD же - название класса, типа злых рыцарей, обычно переводят как Темных стражей/Стражей Тьмы.
Doppelganger - рекомендуют переводить прямо как Доппельгангер, поскольку это конкретное указание на существо, принимающее облик другого с целью хищения личности. Двойник же может просто быть похожим и не иметь намерений похищать личность.
Spellspinner - Ткач заклятий/заклинаний, не просто "Ткач".
Noble - обычно переводят без уточнения как "Знать".

  •  

Milina

#22
у нас будет идти параллельный перевод, так как мы переводим согласно терминам Студии "PHantom".
Антону спасибо, за материалы, но термины должны соответствовать уже устоявшимся, хотя бы. В переводе правил есть нестыковки, их надо вычитывать, но для ознакомления у кого совсем туго с англ, подойдет.
Арахномант
  •  

pr0FF

Очень меня бесила иллюстрация на Insane Outcast, решил ее поменять и попутно сделал Шаблон под карты.
Если кто хотел pnp'шить или свои карты придумывать - забирайте. Там же значки в векторе.
https://cloud.mail.ru/public/JbvH/HMvWCSaEL
  •  

Milina

да, ваша иллюстрация лучше той, что в исходной в игре
Арахномант
  •  

Barkov_Anton

Цитата: pr0FF от 30 января 2017, 13:53:10
По переводу из того, что бросилось в глаза:
Wyrmling - устойчивое название свежевылупившегося дракона/змея, переводят обычно как "змееныш/драконыш", можно оставить транслитерацией - "вирмлинг" (хотя тут однозначно известно, что речь о драконах,а не о других магических рептилиях), но никак не "змеевидный".
Thay - "Тэй", название королевства, не склоняется.

На усмотрение автора:
BlackGuard - В просторечии это ругательство, в DnD же - название класса, типа злых рыцарей, обычно переводят как Темных стражей/Стражей Тьмы.
Doppelganger - рекомендуют переводить прямо как Доппельгангер, поскольку это конкретное указание на существо, принимающее облик другого с целью хищения личности. Двойник же может просто быть похожим и не иметь намерений похищать личность.
Spellspinner - Ткач заклятий/заклинаний, не просто "Ткач".
Noble - обычно переводят без уточнения как "Знать".



Не поверите, но до последнего момента они у меня и были Вирмлинги, но почему то в самом конце решил поменять. =)
  •  

Barkov_Anton

Цитата: Milina от 31 января 2017, 11:10:23
у нас будет идти параллельный перевод, так как мы переводим согласно терминам Студии "PHantom".
Антону спасибо, за материалы, но термины должны соответствовать уже устоявшимся, хотя бы. В переводе правил есть нестыковки, их надо вычитывать, но для ознакомления у кого совсем туго с англ, подойдет.

Совсем не знаком с миром ДнД, переводил, как вы и сказали для ознакомления и понятия механик.
  •  

Barkov_Anton

Цитата: Milina от 31 января 2017, 16:28:50
да, ваша иллюстрация лучше той, что в исходной в игре

Кстати, сыграли пару партий, есть замечание по дизайну карт, шрифт очень мелкий, и даже когда играешь вдвоём, сидишь вроде бы возле поля рынка, а всё равно приходится вчитываться. Может получится в ПнП сделать крупнее.
  •  

Sergeant82

удалось на кемпе отыграть несколько партий - отличная вещь, с нетерпением жду ПнП
  •  

Yury_K

Привет, пнп еще никто не сверстал?
Carpe Diem
  •  

Milina

Работаем. Сканы пригодны как стат-материал, для работы в качестве исходника они непригодны, все карты приходится собирать самостоятельно.

Арахномант
  •  

Sergeant82

Сканы в 600дпи будут в течение недели
ЗЫ: Элементаль - женского рода? Оо Этот мир никогда не будет прежним...
  •  

Milina

Все не нужны. две колоды полностью собраны. второые, мне проще будет написать недостающие карты. Элементаль - да, смотрим истоки игровой системы Данжн-Драгонс, не мы придумали, не нам менять. Игра по поигровому миру и системе, там элементалей относят к женскому, хотя как по мне то не столь важно, ибо они среднего рода. Некое элемнтальё :-))))
Арахномант
  •  

Sergeant82

Цитата: Milina от 10 апреля 2017, 20:10:53Все не нужны
Ну вам не пригодятся - может импортным камрадам понадобятся) Через час будут все колоды
  •  

Sergeant82

Я сделяль) Всё кроме поля. Поле надо или того что есть достаточно? Просто у меня сканер а4, придется сканировать с нахлестом, потом пляски с бубном по сбору...
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Serco, wait, zeviox, cccp

sokrat

Цитата: Sergeant82 от 10 апреля 2017, 21:03:06
Я сделяль) Всё кроме поля. Поле надо или того что есть достаточно? Просто у меня сканер а4, придется сканировать с нахлестом, потом пляски с бубном по сбору...
молодец. сенкс за сканы.
  •  

valek

C TTS папка, вполне сносное качество
https://yadi.sk/d/B1AVfC073GqsTz
  •  

ork33

Как продвигаются работы? Есть ли прогресс?
  •  

marat2345

В колоде элементалей в 30-ой карте Ян-Си-Бин (Yan-C-Bin) в русском переводе ОШИБКА "Поместите шпиона, а затем Разверните войско в регионе с этим шпионом". В английском варианте "Place a spy, then assassinate a trop at that spy's site".
  •  

Milina

ок. учту. работаю. остается 1 колода, две на вычитке и выкладывать начнём
Арахномант
  •