Arkham Horror: The Card Game | Ужас Аркхэма: карточная игра [PnP][WIP][RU]

Автор Alan87, 20 декабря 2016, 09:47:04

« назад - далее »

0 Пользователи и 8 гостей просматривают эту тему.

duckbill

Можно. Просто у русского нужно другое имя пакета задать. Думаю вряд ли в самом приложении что-то завязано на конкретное имя пакета.
  •  

asidweasel

Цитата: Alan87 от 17 июня 2017, 12:36:49
Цитата: asidweasel от 17 июня 2017, 12:01:48К переносу токенов на карты отношусь скептично, ибо мешать колоду после каждого вытягивания, ну так себе, для хорошей рандомизации нужно много времени.
Если карты в протекторах, то это всего пара движений, занимающих 2-3 секунды =)

Но рандомизация страдает же, будут постоянно попадаться одинаковые последовательности. Любой, кто играл в ту же mtg поймет о чем я говорю ;) о том же говорят выкладки теории игр. Не зря же на крупных турнирах игроки по 5 минут свои колоды месят. Одно дело, если бы жетоны не возвращались в мешочек и карты, соответсвенно, после каждой проверки мешать не приходилось, а так, я скептичен. Но каждый делает как ему удобно)
  •  

Alan87

#582
Цитата: asidweasel от 20 июня 2017, 10:47:40Но рандомизация страдает же, будут постоянно попадаться одинаковые последовательности. Любой, кто играл в ту же mtg поймет о чем я говорю ;) о том же говорят выкладки теории игр. Не зря же на крупных турнирах игроки по 5 минут свои колоды месят. Одно дело, если бы жетоны не возвращались в мешочек и карты, соответсвенно, после каждой проверки мешать не приходилось, а так, я скептичен. Но каждый делает как ему удобно)

Не, вы наверное не поняли) Берем стопку таких карт, делим на две половины и вставляем одну половину в другую, потом подснимаем колоду и переворачиваем верхнюю карту) Эти манипуляции проделываем перед КАЖДЫМ взятием карты, т.е. никаких одинаковых последовательностей) Но я согласен, каждому свое) Просто мне удобнее и проще распечатать карты, чем искать способы сделать жетоны, я еще не хардкорный пнп'шник)

Post Merge: 05 декабря 2018, 06:51:11

Большие изменения в переводе Справочного руководства (оно же Rules References). По сравнению с предыдущим переводом внесено множество мелких исправлений, глоссарий отсортирован по русским терминам,а не оригинальным английским, добавлены все приложения. За верстку благодарности dilnok'у. 

Upd: Также в справочник добавлены закладки как на русском, так и на английском, упрощающие поиск нужного термина.
  •  

builin

Это просто праздник какой то!

Только по приложению тишина... :(
  •  

z0z1ch

  •  

Brutalik

Цитата: builin от 20 июня 2017, 17:19:09

Только по приложению тишина... :(

всё хорошо, отписался в личку
  •  

builin

Цитата: Brutalik от 20 июня 2017, 19:11:08
Цитата: builin от 20 июня 2017, 17:19:09

Только по приложению тишина... :(

всё хорошо, отписался в личку

Проверил, есть косячок у нас. В личке
  •  

wil_low

Цитата: Alan87 от 20 июня 2017, 14:04:41Большие изменения в переводе Справочного руководства
Спасибо!
  •  

Alan87

Where Doom Awaits в работе.

По безуспешной традиции: Кто-нибудь хочет помочь и присоединиться к вычитке?
  •  

lokiloki

#589
Цитата: Alan87 от 22 июня 2017, 22:23:15
Where Doom Awaits в работе.

По безуспешной традиции: Кто-нибудь хочет помочь и присоединиться к вычитке?
Я никогда этого не делал, но могу попробовать посодействовать! Главное понимать, что нужно! )))
К тому же,  это явно неумолимый спойлер перед игрой! )))
  •  

Alan87

#590
Цитата: lokiloki от 23 июня 2017, 09:37:53Я никогда этого не делал, но могу попробовать посодействовать! Главное понимать, что нужно! )))
Благодраю, пришлю ссылку в личку как будет готово)

Цитата: lokiloki от 23 июня 2017, 09:37:53К тому же,  это явно неумолимый спойлер перед игрой! )))
Ну а что делать, кто-то должен это переводить)
  •  

Stierlitz

Цитата: Alan87 от 23 июня 2017, 10:14:09Благодраю, пришлю ссылку в личку как будет готово)
И мне. А то по старому пути на сайте www.dropbox.com ничего нету.
Только ты виноват
В том, что вокруг происходит
Рай и ад лишь в голове твоей
Тюрьму свою строят.
  •  

lokiloki

Цитата: Alan87 от 23 июня 2017, 10:14:09
Цитата: lokiloki от 23 июня 2017, 09:37:53Я никогда этого не делал, но могу попробовать посодействовать! Главное понимать, что нужно! )))
Благодраю, пришлю ссылку в личку как будет готово)

Цитата: lokiloki от 23 июня 2017, 09:37:53К тому же,  это явно неумолимый спойлер перед игрой! )))
Ну а что делать, кто-то должен это переводить)
Еще нечего почитать? )))
  •  

Alan87

  •  

esperi

подскажите под какой размер карты? печатал в типографии под размер оригинальных карт  62 x 88, обрезалось сверху и снизу..
  •  

wil_low

Размер вроде верный... сильно обрезалось?
  •  

Alan87

#596
Цитата: esperi от 25 июня 2017, 22:23:50
подскажите под какой размер карты? печатал в типографии под размер оригинальных карт  62 x 88, обрезалось сверху и снизу..

Оригинальные 64 x 88.

Сейчас проверил, фотошопный макет идет 64 x 90.

Post Merge: 05 декабря 2018, 06:51:35

На всякий случай скажу, что в PDF сборках карты слегка ужимаются до стандартных 64 x 88

Post Merge: 05 декабря 2018, 06:51:37

Хочу поинтересоваться, как вы относитесь к внесению существенных, но не обязательных изменений в уже готовые карты?
Конкретно я тут задумался стоит ли переделывать перевод нескольких черт, а именно:

1. Terror - переводился дословно как "Террор". Сейчас я все больше склоняюсь к мысли, что надо было переводить как "Ужас" и не обращать внимание на аналогию с жетонами ужаса, ведь это просто черта на карте, а не игровой термин. К тому же эта черта, как правило, присутствует на картах, влияющих на разум сыщика.

2. Hazard - дословно конечно переводится как "опасность", но у нас уже есть опасности как целый тип карт (Trechery) и менять это нельзя. Еще с карточного Властелина Колец переводил это как "Препятствие". Однако карты с чертой Hazard не всегда являются по сути препятствием. Может заменить на "Угроза" как нечто все же более приближенное к "Опасности" и опять же не обращать внимание на термин "Зона угрозы".

3. Тут целое название сценария. "Undimentioned and Unseen" стало "Необъятный и незримый". Проблема в первом слове, обозначающее нечто, находящееся вне измерения и пространства. И во время работы с Where Doom Awaits и снова наткнувшись в художественном тексте на слово Undimentioned, я вдруг вспомнил про "Развоплощенный", т.е. не имеющий физической формы. Может заменить перевод "Undimentioned and Unseen" на "Развоплощенный и незримый"?

Стоит менять прошлые карты? Или уже проехали и едем дальше по тем же рельсам?
  •  

builin

Привет!
Я б за то, чтобы поменять. Я только бпзу распечатал ))
Ты же сам еще не печатал? ;)
  •  

Alan87

Цитата: builin от 27 июня 2017, 03:19:12Ты же сам еще не печатал?

Неее, я пока "играю" в это лишь в фотошопе))
  •  

builin

"За" и "против". Подумал тут посидел.
П.1 Террор - по мне ужас точно лучше, игра не про террор, тиранию и беспредел.
П.2 Угроза и Препятствие - не существенная разница.
П.3 обрати внимание, что в оригинале повторяется предлог "un... and un..." с этой точки зрения "Не... и не..." созвучнее, чем развоплощенный. Мне после Древнего Ужаса в голове только "Вне времени и пространства" как аналогия вспоминается...
В любом случае, возможно перепечатывать не всем удобно и не все будут, а мне главное номера измененных карт.
  •