я как человек, который в перевод правил добавил все изменения из живых правил и сыгравший 70+ партий, всю терминологию оставил бы без изменения.
ни в коей мере не хочу сомневаться в вашем опыте, но вот несколько примеров:
1) tableau, в правилах переведено
зона.
участник, проводящий вычитку предложил термин "
ведомость". что звучит тематичнее и не так топорно.
2)
Bishop слон епископ
Rook ладья крепость
Knight конь рыцарь
Pawn пешка ??
в англ версии фигура слона называется
bishop/
епископ т.е. двойной смысл сразу(фигурка и епископ). в русской версии придётся делать выбор
слон(фигурка), либо
епископ(тематичный смысл служителя).
в правилах вообще
слоны и
всадники. т.е. нет единообразия "называем, как шахматные фигуры слон/конь" или "называем по тематическому смыслу епископ/рыцарь"
я бы всё же предложил обсудить термины. очень часто один человек не может предложить удачные варианты для всего перевода.