Во первых по внешнему виду - выравнивание по ширине даёт не красивый результат в некоторых местах, когда верхняя строчка битком, а нижняя буквально три слова растянутые во всю длину карты.. Можно поиграть с этим. Например карта Предупреждение призрака, зелёная зона третья строчка, прям контрастирует.
Теперь по тексту:
Карта Сердцеед - вы объясните, что вы узнали о действиях свахи. (два раза "вы")
Любознательный голем - Вы услышали, что один из них начала говорить. (Точно началА? Не в мужском роде?)
Рой Китсингов - В сжимаете крепче своё оружие (пропущена буква Ы)
Крупнокалиберный краб - Вся красная зона, я не видел англ.текста, но фраза странная, особенно последние три строчки. "После разочаровывающей неудачи в
идентификации крабов вы оказываетесь на крохотной лодочке и с грубо набросанной картой чтобы добраться до ближайшей земли." Возможно стоит переписать на "После разочаровывающей неудачи в определении крабов, вы оказываетесь на крохотной лодочке с грубым наброском карты ближайших земель.
Полный вперёд "В ы в к л а д ы в а е те в с е с и л ы в в е с л о , совершая гребки." - (Вы вкладываете все силы в греблю)
Остальное вычитаю и добавлю позже, ночь на дворе)