Автор Тема: РОДИНА: Настольная игра / HOMELAND: The Game (3-6p, 14+, 90m)  (Прочитано 47888 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
« Ответ #200 : 30 Март 2018, 12:17:38 »
Получилось-таки выкрутится. Будет всё точь в точь как в оригинале по кеглю, плашку получается сдвигать.
« Последнее редактирование: 30 Март 2018, 12:31:56 »
     

    HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
    « Ответ #201 : 31 Март 2018, 15:06:34 »
    Пока я не смотрел ещё ту серию, чтобы понять, что есть station, но воспользовавшись поиском по wiki сериала, выдает ключевые вот так:
    http://homeland.wikia.com/wiki/Special:Search?query=station

    По отношению к ЦРУ- station что-то вроде "резидентуры" получается.
       

      Оффлайн Zodi

      HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
      « Ответ #202 : 31 Март 2018, 15:51:46 »
      Штаб? Отделение?

      HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
      « Ответ #203 : 02 Апрель 2018, 07:12:24 »
      Штаб? Отделение?

      Всё-таки посмотрю что-там в сериале.

      "Взрыв трансамериканского самолёта": "трансамериканского" ну никак не вмещается, а изза этого слова кроить все карточки- не айс.
      Тоже и с "трансатлантическим", "европейско-тихоокеанским", и "межконтинентальным ". Очень длинные слова. Как вариант- уменьшить размер шрифта именно на этих четырёх карточках, но это не очень круто.
      « Последнее редактирование: 02 Апрель 2018, 07:30:14 »
         

        Оффлайн Zodi

        HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
        « Ответ #204 : 02 Апрель 2018, 07:31:54 »
        Может, как-то сократить?
        - трансам.
        - трансатл.
        - евр.-тихоок.
        - межконт.
        "Взрыв трансам. самолёта"
        Тоже не особо круто, но лучше, чем уменьшать шрифт, я думаю...

        Оффлайн Zodi

        HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
        « Ответ #205 : 02 Апрель 2018, 07:34:11 »
        Только что увидел, как смотрится на карте с уменьшенным шрифтом - в принципе, вполне читаемо... Можно и так оставить.

        HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
        « Ответ #206 : 02 Апрель 2018, 09:19:12 »
        Не тот текст набрал с карточки:
        Beirut embassy abduction(я набрал ..advisor)- это похищение советника бейрута или "в бейруте"?

        В картах терактов ": immediately reveal 1 new threat"- "немедленно открыть 1 новую угрозу" мне не нравится слово "открыть", в правилах reveal раздел- это появление\размещение новых угроз. Надо сделать или "немедленно добавьте одну новую угрозу" либо "разместите", но мне больше нравится "добавьте".

        "Руководитель расследования  должен сбросить солдата  или уничтожить одного помощника."- я бы поубирал "одного", и так, я думаю, понятно, что одного того или иного.
        « Последнее редактирование: 02 Апрель 2018, 09:27:36 »
           

          Оффлайн Zodi

          HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
          « Ответ #207 : 02 Апрель 2018, 12:12:35 »
          Beirut embassy abduction(я набрал ..advisor)- это похищение советника бейрута или "в бейруте"?

          Похищение бейрутского посла

          Надо сделать или "немедленно добавьте одну новую угрозу" либо "разместите", но мне больше нравится "добавьте".

          Хорошо звучит и так, и так. Так что, на ваш выбор :).

          "Руководитель расследования  должен сбросить солдата  или уничтожить одного помощника."- я бы поубирал "одного", и так, я думаю, понятно, что одного того или иного.

          Можно убрать, да.

          HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
          « Ответ #208 : 03 Апрель 2018, 12:44:50 »
          Цитировать
          Stewart Strickland
          Station chief

          На карте. А в сериале я нашел этого персонажа. И там он, цитирую, "Стюарт Стрикланд, ведущий аналитик по  Ираку". И я поменял "связной бюро" на "связного ФБР". Да и самое слово "связной" ни к селу ни к городу. В сериале этот связной- полноценный агент. Ну да ладно, пусть будет "связной".
          Теперь вот жду серий со снайперами, как же там в реальности..
             

            Оффлайн Zodi

            HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
            « Ответ #209 : 03 Апрель 2018, 13:02:36 »
            И я поменял "связной бюро" на "связного ФБР".
            Почему? Я вот думаю, что подобными делами вообще должно заниматься АНБ, а не ФБР))

            HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
            « Ответ #210 : 03 Апрель 2018, 14:38:11 »
            Почему? Я вот думаю, что подобными делами вообще должно заниматься АНБ, а не ФБР))

            Так по сериалу. Там чётко сказали "..агент ФБР". Это же не основная линия. Основная линия - ЦРУ, которые пересекаются с ФБР, полицией и т.д. переодически. Конкретно про ту карту (Спец агент Холл), там именно он из ФБР. Инфа 100%.
               

              Оффлайн Zodi

              HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
              « Ответ #211 : 03 Апрель 2018, 14:43:23 »
              Аа, кажется, понял :).

              HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
              « Ответ #212 : 04 Апрель 2018, 17:32:21 »
              В начале сериала говорили "..атака беспилотником", в середине сезонов(4 сезон)- "..удар дроном". Правильнее все-таки "беспилотник". Это речь же про БПЛА. Но, я бы убрал все-таки множественное число. Они всегда запускают 1 беспилотник, точечно, и в игре также - 1 беспилотник летит отработать на угрозу. Бахнуть по "сараю". Поэтому настаиваю на "атака беспилотникОМ" или "атака беспилотниКА".
                 

                Оффлайн Zodi

                HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
                « Ответ #213 : 04 Апрель 2018, 17:34:01 »
                Поэтому настаиваю на "атака беспилотникОМ" или "атака беспилотниКА".

                Тогда лучше "атака беспилотникОМ".

                HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
                « Ответ #214 : 04 Апрель 2018, 17:50:18 »
                Тогда лучше "атака беспилотникОМ".

                Ок.

                Ещё, из "зудящего": карточка Lynne Reed: Personal Escort. Вообще, она из эскорта, но она информатор, ливает инфу ЦРУ, мне конечно всё-равно на флаворы, но мне не сложно исправить и сделать тематичнее и правильнее, что -то в духе "информатор из эскорт агентства" или типа того, места полно засчёт того, что я плашку отстроил. Так-то это роли не играет, но для эстетства можно поменять блёклый "личный эскорт".
                « Последнее редактирование: 04 Апрель 2018, 18:11:15 »
                   

                  Оффлайн Zodi

                  HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
                  « Ответ #215 : 04 Апрель 2018, 19:10:57 »
                  Я думаю, ее менять не стоит. Там ведь указывается именно род занятий, а не то, как она помогает агентству.

                  HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
                  « Ответ #216 : 07 Апрель 2018, 17:31:43 »
                  Нашёл я в сериале частое упоминание "station". Это- резидентура. И, к слову, Стюарт Стрикланд(station chief) никакой не начальник резидентуры, если уж по карте судить, а как я ранее говорил, аналитик по Ираку.
                     

                    Оффлайн Zodi

                    HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
                    « Ответ #217 : 07 Апрель 2018, 18:13:08 »
                    аналитик по Ираку

                    Так в сериале говорится? Может, он начальник отделения и, по совместительству, еще и аналитик?) Просто странно, что аналитик по отдельному государству даже... Может, то, что он аналитик по Ираку - это его сфера деятельности в данное время, а его должность - начальник отделения?... Это предположения, ибо я сериал не смотрел. Просто не нравится мне, как звучит "аналитик по Ираку" :).

                    HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
                    « Ответ #218 : 09 Апрель 2018, 06:15:36 »
                    аналитик по Ираку

                    Так в сериале говорится? Может, он начальник отделения и, по совместительству, еще и аналитик?) Просто странно, что аналитик по отдельному государству даже... Может, то, что он аналитик по Ираку - это его сфера деятельности в данное время, а его должность - начальник отделения?... Это предположения, ибо я сериал не смотрел. Просто не нравится мне, как звучит "аналитик по Ираку" :).

                    Ну да, его представили там как "..ведущего аналитика по Ираку". Чтобы "и нашим и вашим", можно просто сделать "аналитик агентства", точно ошибкой не будет.
                       

                      Оффлайн Zodi

                      HOMELAND: The Game (в работе, нужна помощь)
                      « Ответ #219 : 09 Апрель 2018, 06:59:40 »
                      можно просто сделать "аналитик агентства", точно ошибкой не будет

                      Согласен :).