Pax Pamir | Мир на Памире [pnp][rus]

Автор dilnok, 03 октября 2019, 14:42:25

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

usyavik

#20
Спасибо автору за материалы для Умной игры)
Собрал на А4 под себя:
- поле под два А4;
- на картах увеличил полоски "призов" и "доп. действий", чтоб лучше видно было, когда они у соперников;
- карта событие №110 может быть по разному понята.. поэтому добавил текст как в оригинале "до след. проверки господства";
- добавил памятки по игре в виде карт;
- от планшетов игроков и рынка - отказался в целях экономии места на столе и перегруженности;
- жетоны "крутилки" союзников, фронт/тыл - размеры делаю разные, задник на 2мм больше, так как иногда малый сдвиг по резу бывает;
- жетоны племён - для трека ПО сделал чтоб отличались (это не влияет на игру);
- жетоны союзников - одна сторона использовать как армию, вторая - как дорогу.
Всем хороших игр)
https://drive.google.com/drive/folders/1HHWTYykcbXhj0cR461pS04aoFdbslI6H?usp=sharing

zloib


Цитата: dilnok от 07 ноября 2019, 09:54:52Вот ссылка на перевод правил, как переведут, так и сверстаю.
Кстати, вот вроде бы перевод:
https://drive.google.com/file/d/1_qgeUROZJZtKzUe13XuovUlXCGiSRDMM/view?usp=sharing
  •  

zlobno

#22
Возможно не актуально, т.к. объявили локализацию, но все же:
116 Карта - косяк перевода. Должно быть "Выберете ведущую масть . До следующей проверки господства нельзя поменять ведущую масть (символы смены масти на картах игнорируются)" Ну или если кому удобнее вместо ведущей масти можно применять слово "РЕЖИМ" (которое непонятно откуда взялось)
110 Карта - пропущена фраза "До следующей проверки господства ваши племена...."
109 Карта - невнятная формулировка. Должно быть "Для успешной проверки господства Союзники требуют разницу на два (а не на четыре) блока больше"

Ну и планшеты переведены криво "Проверьте, есть ли у одного из союзников на поле 4 или более блоков." - косяк перевода. Должно быть "Проверьте, есть ли у одного из союзников на поле на 4 или более блоков чем у других союзников."
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: SirGre4ka

Revan

Это важно для тех, у кого английская версия, для печати вкладышей перевода в карты.
@dilnok, можете, пожалуйста, расшерить исходные файлы, где можно поредактировать перевод? Или же подскажите кто-нибудь, как редактировать текст в PDF.
  •  

Posterus

Цитата: Revan от 05 сентября 2021, 23:25:59
Это важно для тех, у кого английская версия, для печати вкладышей перевода в карты.
@dilnok, можете, пожалуйста, расшерить исходные файлы, где можно поредактировать перевод? Или же подскажите кто-нибудь, как редактировать текст в PDF.
как минимум бы узнать названия шрифтов
  •  

dilnok

Исходные файлы вместе со шрифтами доступны с самого начала.
Там ведь две папки, Исходники и На печать. Загляните в Исходники.
Все мои PnP (готовые и в разработке) - https://cloud.mail.ru/public/F9Rv/qdXmeaPAh
  •  

SirGre4ka

https://www.dropbox.com/sh/9y424wt1p3m4dnx/AAACyq1g0eBXLgDfGjQrRDHEa?dl=0
Не знаю было ли, кому-то может быть интересно, официальное пнп от авторов.

Gardoomalion

Выложил ваш перевод в Мастерскую Steam для игры Tabletop Simulator https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2821439151
  •