Мое сообщение касалось исключительно названия дополнения. А не того как переведен пункт взымания платы. Застава вполне адекватное слово для синонима в тексте правил.
Я не специалист в немецком языке и как мне показалось благозвучнее - так и перевёл. официального перевода, насколько мне известно, не существует.
Тот же "
Under the Big Top"/"
Manege frei!", которое я сначала перевёл как "
Под куполом", потом увидел на одном сайте упоминание названия "
Манеж", а потом нашёлся официальный перевод названия - "
Бродячий цирк".
Так что каждый переводит как хочет и мне захотелось вот так. Может быть неправильно, но мне такое название ближе.
Потому что "таможенник" - это не из той эпохи, "мытарь" - слишком старорусское, "приказчик" больше управляющий поместьем, а "пошлинник" вообще странно звучит.