Думаю стоит сначала официальный глоссарий перевести, потому что сейчас в картах масса нестыковок с оригиналом. Особенно это касается персонажей. По глоссарию, к персонажам относятся герои, альтер эго, союзники, злодеи, приспешники. А на части карт, которые должны относиться к конкретной категории везде используется слово "персонаж"
Да, я часто опускал уточнения там где они не имели смысла, это связанно с отличиями в особенностях языка, так например "Play under any players control" я переводил как "Сыграйте на персонажа любого игрока" т.к. дословно это переводится "Сыграйте под контроль любого игрока" и звучит мягко говоря не очень. Но там где карта требует определённой формы Альтер-Эго или Герой, там всё как надо и соответствует правилам. Так что если написано "Геройское действие" это значит, что действие можно выполнить только в геройской форме, если написано просто "действие", значит его можно выполнить в любой форме, и с другими свойствами карт аналогично. Что насчет глоссария, думаю это хорошая идея, если сейчас будет свободное время, то сделаю перевод целой книги доп правил с глоссарием.
Post Merge: 24 Август 2021, 05:14:32
Также по мере перевода появляются проблемы с подбором слов, например когда я переводил Доктора Стрэнджа, столкнулся с двумя словами invocation и spell, где invocation deck это колода заклинаний из 5 карт, а spell это черта карты, и то и то переводится как заклинание и пришлось вывернуться так, что invocation deck осталась колодой заклинаний а черта карты стала называться колдовство. Вроде и звучит неплохо и всё понятно. И таких моментов целая масса, из за этого minions стали наёмниками, boost рывком, а mercenary киллером. Каждый такой нюанс я стараюсь записывать в текстовый файл, и у меня получается свой собственный глоссарий.