[PnP][Official][broken] Yomi (2011) Sirlin Games

Автор rgenm, 06 января 2011, 13:25:02

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Grey Swan

Какую-то странную вы там игру слов углядели. Если только по произношению heart - hot, но и то вряд ли. Учитывая общий сеттинг, скорее там буквальный смысл подразумевается.
  •  

intruder

Цитата: Grey Swan от 03 февраля 2011, 09:51:59
Какую-то странную вы там игру слов углядели. Если только по произношению heart - hot, но и то вряд ли. Учитывая общий сеттинг, скорее там буквальный смысл подразумевается.
Кто ищет тот всегда найдет ;) Согласен.
Я и говорю, что там только на слух можно заметить эту особенность. Надо будет внимательней просмотреть курсивы остальных персонажей.
  •  

temka

intruder, так держать! :)

п.с. единственное - "шипы рыбы-ёж" как-то странно звучит)
  •  

intruder

Цитата: temka от 03 февраля 2011, 09:57:17
intruder, так держать! :)

п.с. единственное - "шипы рыбы-ёж" как-то странно звучит)
Лучше "Иглы рыбы-ёж"?
  •  

Grey Swan

Иглы лучше. И вторая часть составного слова тоже склоняется: "рыбы-ежа".
PS Где вы вообще этого ежа-то взяли? Мой яндекс таких слов не знает
  •  

intruder

#65
Цитата: Grey Swan от 03 февраля 2011, 12:47:34
Иглы лучше. И вторая часть составного слова тоже склоняется: "рыбы-ежа".
PS Где вы вообще этого ежа-то взяли? Мой яндекс таких слов не знает

blow·fish (pl. same or -fishes) any of a number of fishes that are able to inflate their bodies when alarmed, such as a globefish

Из "надувающихся" рыб вспомнился рыба-ёж (ну или рыба шар еще её называют)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыба-ёж
  •  

intruder

Как я уже писал, начал переводить Lum. Возник вопрос. Перевод Pocker Flourish. Flourish это особая техника жонглирования картами. Типа фокусов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Card_flourish
Допустимо ли будет перевести как "Магия Покера"?
Может у кого есть иные соображения?
  •  

st8ic

#67
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 08:54:15
А вот насчет курсива, там вобще все намного интересней... Там же игра слов. more heart ... and less temper. Учитывая, что Аргагарг рептилия. Получается интересная комбинация, которая на слух можно перевести что-то вроде "больше жара но ниже температура".
Интересно было бы добиться в русском переводе подобного подстрочного смысла. Пока исправил на твой вариант. Он более литературный на мой взгляд.
Точно, а я даже не уловил этого подтекста! Текст действительно можно перевести как "у нас большое сердце, но мы хладнокровнее других рас... обычно" :)
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 16:15:02
Перевод Pocker Flourish. Flourish это особая техника жонглирования картами... Допустимо ли будет перевести как "Магия Покера"? Может у кого есть иные соображения?
Да, мне кажется допустимо. Наверное можно даже ещё проще - как "Карточный фокус" или "трюк"
  •  

intruder

Я думаю проше не хорошо. Там отсылка именно к покеру и комбинации покерные.
  •  

st8ic

#69
Простите, я правда не прочитал описание эффекта  :-[  Почему-то в интернете словосочетание "poker flourish" крайне редко встречается по отношению к трюкам - всё больше о "расцвете" или "процветании" покера пишут... Впрочем, я встретил один трюк, который его автор назвал poker flourish.
В общем, "магия покера" is good enough for me :)
  •  

intruder

Flourished - это целая группа трюков. Почитай по той ссылке что я указал постом выше. Я сам немного занимаюсь ими ж) Есть много видео по Флоришам, в том числе и учебного. Но у нас это называют карточными трюками.
  •  

st8ic

Я уже когда написал пост, то почитал ещё про "флориши"  :D
  •  

Grey Swan

Особая покерная магия... Если серьезно - может быть, понравится "покерный фокус". Или "покерный трюк".
  •  

intruder

Цитата: Grey Swan от 03 февраля 2011, 20:35:12
Особая покерная магия... Если серьезно - может быть, понравится "покерный фокус". Или "покерный трюк".

Ок. Действительно "Покерный Трюк" будет лучше чем Покерная магия. Флориши это ведь в конце концов трюки.
С этим разобрались.
На закуску:
1.Coin Toss = Бросок монеты
2.Rolling Panda = Кувыркающаяся Панда? идеи?
3.И самое интересное Polar CartWheel. Во первых надо связать с азартными играми. вроде как CartWheel на жаргоне это 5 однодолларовых монет. Так же это движение колесом и одно из названий азартной игры (колесо там такое большое вращают).
Как лучше перевести? Идеи?
4. C Великим Пандамониумом все ясно.

Осталосб немного и вторая колода будет переведена. Последнюю корректировку с рыбой-ежом выложу тогда же.

  •  

st8ic

1.Coin Toss = Бросок монеты V
2.Rolling Panda = Кувыркающаяся Панда? идеи? Перекати-Панда?  ;D
3.И самое интересное Polar CartWheel. Во первых надо связать с азартными играми. вроде как CartWheel на жаргоне это 5 однодолларовых монет. Так же это движение колесом и одно из названий азартной игры (колесо там такое большое вращают). Как лучше перевести? Идеи? Cartwheel это монета в один доллар, но способа передать это на русском не вижу. Моё предложение: "Полярный кульбит"
4. C Великим Пандамониумом все ясно. V
  •  

intruder

Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel -  акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...

Перекати-Панда это сильно ;) Roll - в азартном мире это бросок кубиков... Может это как нибудь передать...
  •  

Grey Swan

Как бы дико оно не звучало, плюсую перекати-панду. Пусть оно и довольно мало связано с дайсами, зато имеет собственную игру слов, отлично подходящую под иллюстрацию. Да и, в принципе, к броску кубиков как-то тоже можно отнести. Но вообще идея очень удачная, имхо.
  •  

st8ic

Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel -  акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...
Назовите его "Орлянка" - старинное русское слово, обозначающее азартную игру с монетой :)
  •  

intruder

#78
Ок.
Rolling Panda = Перекати-Панда
Цитата: st8ic от 04 февраля 2011, 06:22:16
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel -  акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...
Назовите его "Орлянка" - старинное русское слово, обозначающее азартную игру с монетой :)

Не... Орлянка это не то... Ту не игра с монетой, тут ссылка на счастливый доллар и в то же время на акробатический трюк. Да и картинка на карте не соответствует уэтому слову.
Как вам "Колесо фортуны"? И отсылка к врашению-колесу есть, и ссылка на азартные игры, удачу.

P.s.: Нашол недочет в своем переводе Аргагарга ;( На 7,8,9,10 и Королях Comos into any normal attack перевел как Комбо с атакой, что противоречит правилам. Так как не все атаки normal, а только те что на числовых картах.
"Комбо с любой обычной атакой..." я думаю будет правильно. Не так ли?

  •  

Grey Swan

Одобряю :)
PS За правила, наверное, на выходных сяду, сейчас времени нет.
  •