Автор Тема: Twilight Struggle (deluxe / collectors), редизайн  (Прочитано 293720 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tikitavy

Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
« Ответ #140 : 28 Апрель 2012, 07:49:13 »
1) Современная карта, с уже распавшимся Союзом.
2) Границы регионов не вполне соответствуют границам регионов в игре.

Так регионы не должны зависеть от распада СССР, разве не? О.о Европа - она Европа и есть. Восточная, западная. Азия и пр. Это же не блоки государств, которые распадаются. А несоответствие границ регионам из игры.. хм.. что ж делать-то? ;) Сильные несоответствия?

P. S. Да, я понимаю, что они взяты из Википедии.

В идеале бы - нарисовать. Нужен художник, но где ж его взять? Нам, считаю я, с новым игровым полем очень повезло.. :)

Мой 100-й пост на форуме.

Втягиваемся.. :) Я кстати, думаю, может нам (настольщикам) на BGG форум перебираться. Русскоязычные пользователи там есть. http://boardgamegeek.com/forum/111/boardgamegeek/russia - тут пусто. Может пытаться заселить таки?

Оффлайн Денис II

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 244
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
« Ответ #141 : 28 Апрель 2012, 10:45:16 »
Так регионы не должны зависеть от распада СССР, разве не? О.о Европа - она Европа и есть. Восточная, западная. Азия и пр. Это же не блоки государств, которые распадаются.
Так там не только границы регионов, там и государственные местами видны.

А несоответствие границ регионам из игры.. хм.. что ж делать-то? ;) Сильные несоответствия?
Приличные.
В Европу в реале входит добрая треть Союза (теперь уже бывшего), зато не входят Турция и Канада.
В Азию также входит приличный кусок Союза.
Ближневосточные страны в реале входят кто в Азию, кто в Африку.
В Ближний Восток в реале входит Турция, и не входит Ливия.
В Ц. Америку не входит Мексика.
Может, ещё что, надо будет внимательно посмотреть.
    Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.
     

    Оффлайн Red Lion

    • Новичок
    • Сообщений: 3
      • Просмотр профиля
    Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
    « Ответ #142 : 28 Апрель 2012, 17:11:08 »
    Отличный проект! Попробую поучаствовать.

    Я начал переводить правила для Deluxe-издания TS на основе перевода второй версии правил. Доперевожу то, что не было переведено, сверяю перевод второй версии с этой версией и редактирую те места, которые мне кажутся не очень удачными. Вот пример второй страницы правил:


    Стоит ли продолжать? Критика, предложения и замечания приветствуются.

    В связи с тем, что картами, полем и правилами занимаются три разных человека, думаю следует обсудить общую терминологию, для того, чтобы не делать лишней работы по изменению того, что уже есть.

    Вот мои мысли по этому поводу:
    1. Название игры. Думаю, что вариант "Сумрачная борьба" подходит лучше, чем "Сумеречная" и "Мрачная". "Мрачная" не совсем отражает суть происходящего в игре. Между "Сумеречный" и "Сумрачный" разницы почти нет, но в связи с тем, что в "Сумрачном" три слога, а не четыре, на слух "Сумрачная борьба" воспринимается немного лучше.
    2. VP - мне кажется, что перевод "Победные очки" и сокращение "ПО" привычнее, чем "ОП", на котором я все время спотыкаюсь. Впрочем, возможно, это только моя проблема.
    3. Страна или государство. Тут есть, пожалуй, некоторая стилистическая разница. Слово "государство" в большей степени, чем слово "страна" предполагает наличие суверенитета. А, поскольку, в это время все страны, кроме двух сверхдержав, суверенитетом в полной мере не обладали, а были, по сути, пешками в игре, то слово "страна", как мне кажется, больше подходит в данном случае.

    Есть ли еще какие-то спорные термины? Да и неплохо было бы составить полный список терминов, используемых в игре, для того, чтобы в будущем не возникло разночтений.

    Просмотрел все карты - отличный редизайн! В текст карт не вчитывался. Денис, как мне кажется, уже проделал огромную работу! Но возникло несколько замечаний по заголовкам и фотографиям:
            Ошибки и опечатки
      • 18 - Захваченные нацистские ученые - пропущена вторая "с"
      • 13 - Арабо-израильская война - "израильская" должна быть с маленькой буквы
      • 24 - Индо-пакистанская война - аналогично
      • 27 - Американо-японский договор о безопасности – аналогично
      • 102 – Ирано-иракская война - аналогично
      • 31 - Красная угроза / Чистка - а вот тут, наоборот, "Чистка" должна быть с большой буквы, так как это другой термин, а не вариант "Красной угрозы"
      • 65 - Кэмп-Дэвидские соглашения
      • 77 - «Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя» - нужно поставить многоточие, так как это начало неполной цитаты
             Кавычки
      • 49 - «Ракетная зависть»  - может быть стоит закавычить, так как это название книги
      • 59 - «Власть цветов» - аналогично, лозунг
      • 78 - «Союз ради прогресса» - название программы
      • 101 – «Солидарность» - название движения
            Локализация
      • 88 - Взрывы казарм миротворцев в Бейруте - Роман, Вы предлагали совершенно правильный перевод этой карты, но решили остаться на дословном переводе. Это неправильно. В случае, если вы переводите некоторые устоявшиеся выражения, следует использовать именно их, а не дословный перевод. Вы же правильно перевели "Карибский кризис", а не "Кубинский ракетный кризис". Та же ситуация и здесь. А если учитывать, что мы делаем даже не перевод сам по себе, а локализацию, то здесь это правило работает вдвойне.
      • 82 - Захват американских заложников в Иране - то же самое. В отечественной исторической литературе и публицистике это событие фигурирует именно так
      • 76 - Пограничный конфликт на острове Даманский. В нашей исторической литературе это именно конфликт на острове Даманский.
      • 51 - Доктрина ограниченного суверенитета. Тут уже вопрос локализации и стилистики. Доктрина Брежнева тоже будет правильно, но это американская традиция называть документы именами лидеров, которые их предложили (доктрина Монро, доктрина Трумэна, поправка Джексона-Вэника и т.д.). У нас такой традиции нет, а уж во времена СССР это и вовсе было бы неприемлемо, так как направления развития определяла партия, а Леонид Ильич был "всего лишь" ее генеральным секретарем :)
      • 89 - Инцидент с южнокорейским Боингом – вот тут дело сложнее. Хотя это событие фигурирует в отечественной публицистике именно так, подобная формулировка, по сути, довольно лицемерная попытка снять с себя ответственность. Так что, тут выбор делайте на Ваш вкус.
      • 10 - Блокада Западного Берлина - если не читать текста карточки, то понять, о каком событии идет речь, довольно трудно.
             Аббревиатуры и их перевод
      • 21 – НАТО - в подобных случаях следует, все-таки, использовать перевод аббревиатуры, а не названия организаций, и тем более не оставлять их на английском языке. НАТО, ОПЕК и т.д. используются даже в официальных правительственных бумагах, так что нам сам Бог велел :)
      • 61 - ОПЕК
      • 110 – продажа АВАКСов Саудитам
      • 106 – НОРАД - а, может быть, лучше и вовсе расшифровать как Командование воздушно-космической обороны Северной Америки, так как у нас эта аббревиатура встречается не часто и ее расшифровка известна немногим
      • 70 Основание ОАГ – возможно, стоит расшифровать как Основание Организации американских государств. В США эта аббревиатура известна намного лучше чем у нас, да и можно перепутать с Объединенными арабскими государствами, которые возникли в этот же исторический период
      • 99 - Развертывание ракет Першинг-2 - Першинги фигурировали еще в советских газетах, так что их смело можно писать по-русски
           Фотографии
      • 7 - Социалистические правительства - все-таки стоит использовать другую фотографию. Или что-то похожее на то, что используется в оригинальном дизайне, либо фотографию с изображением любого из европейских правительств социалистов. Фотка, конечно, хороша, но совершенно не соотносится с карточкой.
      • 105 – Особые отношения – фотография Буша-младшего, как мне кажется, в данной игре совершенно лишняя :), подойдет любое фото Черчилля, или Черчилля и Трумэна. Например, вот это:


      Надеюсь, мои заметки окажутся Вам полезны.

      P. S. Отдельное спасибо за редизайн Эволюции. По-моему, он лучший из всех доступных вариантов!





         

        Оффлайн dexit

        Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
        « Ответ #143 : 28 Апрель 2012, 18:26:53 »
        супер, не могу дождаться окончательного варианта, tikitavy предстоит огромная работа, но надеюсь ты выдержишь:)
        от себя могу предложить на роль фото к карте 7 - Социалистические правительства, вот такую фотографию:
        http://www.liveinternet.ru/users/1993026/post212725910/
           

          Оффлайн Денис II

          • Постоялец
          • ***
          • Сообщений: 244
          • Пол: Мужской
            • Просмотр профиля
          Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
          « Ответ #144 : 28 Апрель 2012, 18:45:48 »
          супер, не могу дождаться окончательного варианта, tikitavy предстоит огромная работа, но надеюсь ты выдержишь:)
          от себя могу предложить на роль фото к карте 7 - Социалистические правительства, вот такую фотографию:
          http://www.liveinternet.ru/users/1993026/post212725910/
          По-моему, эта тоже не в тему. Событие – про западно-европейских социалистов. И не про рядовых, а про правительства.
            Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.
             

            Оффлайн KoTdeSigN

            Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
            « Ответ #145 : 29 Апрель 2012, 03:35:05 »
            В идеале бы - нарисовать. Нужен художник, но где ж его взять?
            вот так не подойдет?


            Я начал переводить правила для Deluxe-издания TS на основе перевода второй версии правил.
            Конечно переводи. Только вопрос ты просто перевод делаешь или верстаешь правила в готовую книжку, а то получится что мы одну и туже работу делать будем. У меня уже наработки есть.


            А по поводу сумрачной.... что-то не то. Сумеречная борьба мне больше нравится. Представь неплохой сериал Сумеречная зона, назывался бы сумрачная зона... не то. :)
              Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
               

              Оффлайн Денис II

              • Постоялец
              • ***
              • Сообщений: 244
              • Пол: Мужской
                • Просмотр профиля
              Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
              « Ответ #146 : 29 Апрель 2012, 11:17:21 »
              вот так не подойдет?
              На мой вкус, очень даже. Вот только карта опять современная. :(
                Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.
                 

                Оффлайн tikitavy

                Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
                « Ответ #147 : 29 Апрель 2012, 18:07:12 »
                Я начал переводить правила для Deluxe-издания TS на основе перевода второй версии правил. Доперевожу то, что не было переведено, сверяю перевод второй версии с этой версией и редактирую те места, которые мне кажутся не очень удачными. Вот пример второй страницы правил:

                Добро пожаловать в клуб :). Вы и есть тот самый нужный человек, который взял работу над буклетом правил :). Более того, я считаю, что верстать правила в дизайне оригинала - хорошая идея т.к. именно такой вариант отлично подходит для печати даже на ЧБ принтере.

                Стоит ли продолжать? Критика, предложения и замечания приветствуются.

                Продолжать однозначно стоит!

                В связи с тем, что картами, полем и правилами занимаются три разных человека, думаю следует обсудить общую терминологию, для того, чтобы не делать лишней работы по изменению того, что уже есть.

                Да, имеет смысл составить общую декларацию - соглашение по терминам игры. После этого поста я, на основе Ваших и Дениса заметок, переформулирую свою декларацию (по которой буду менять карты сегодня-завтра, что бы не ждать результатов обсуждений; в случае чего - переделаю). То, что нужно вынести на обсуждение - я отмечу. Если к соглашению не придём - посмотрим :). Люди в любом случае будут в выигрыше.

                Название игры. Думаю, что вариант "Сумрачная борьба" подходит лучше, чем "Сумеречная" и "Мрачная". "Мрачная" не совсем отражает суть происходящего в игре. Между "Сумеречный" и "Сумрачный" разницы почти нет, но в связи с тем, что в "Сумрачном" три слога, а не четыре, на слух "Сумрачная борьба" воспринимается немного лучше.

                "Сумеречная" - сразу ассоциируется с "сумерки", а вот "сумрачная" - сразу приходит в мысли "мрачная". Я за "сумеречная". Тут в ветке эта тема уже поднималась пару раз..

                VP - мне кажется, что перевод "Победные очки" и сокращение "ПО" привычнее, чем "ОП", на котором я все время спотыкаюсь. Впрочем, возможно, это только моя проблема

                Эта проблема, я так понимаю, у многих ;). И тема эта тоже всплывала. Итак, объясню. "Победные очки" мне не нравятся смыслом. Т.к. "Победные" - это почти прилагательное ;). "Победные" очки - это очки, которые отделяют игрока-победителя от игрока-противника. "И игрок зарабатывает своё победное очко!" Мы можем сказать: "Очки военных операций" (на треке военных операций мы их и отмечаем), но каково будет вам сказать "Военнооперационные очки"? Звучит глупо.

                Посему я против термина "Победные очки", т.к. он не правилен в корне, хоть и звучит похоже. Пусть у людей и сформировались привычки относительно именно такого названия, но.. Всё же: "Очки победы" (или, если хотите, "очки для победы" или "Очки на победу"). По аналогии (если бы мы так называли) с "Очки Космической гонки", "Очки военных операций", "Очки за сыгранные события" и пр. (а не "событийные очки", "космические очки" и пр.)

                Страна или государство. Тут есть, пожалуй, некоторая стилистическая разница. Слово "государство" в большей степени, чем слово "страна" предполагает наличие суверенитета. А, поскольку, в это время все страны, кроме двух сверхдержав, суверенитетом в полной мере не обладали, а были, по сути, пешками в игре, то слово "страна", как мне кажется, больше подходит в данном случае

                Хм.. эта тема не поднималась :). В Ваших мыслях по этому вопросу есть изъяны. Вы говорите о зависимости государств от сверхдержав (государства-сателлиты). Мол, так или иначе они все являлись лишь марионетками одной из сверхдержав, а значит не имели суверенитета, а значит.. не государства.. Но если исходить из игры, то в ней эти государства (за исключением некоторых) изначально - вне любого контроля, и именно за этот контроль игроки будут бороться. Т.е. на карте при старте игры даже согласно вашим словам мы имеем суверенные государства :).

                Однако, даже если бы это было не так (игра изначально считала бы все государства зависимыми от сверхдержав), я всё равно за использование термина именно "государство", потому как: а) мы говорим о государственных образованиях, с границами, законами и прочим. Не важно, насколько влияние чужого государства сильно в рассматриваемом государстве (влияние вообще может быть разное - культурное, экономическое и т.д. и в разное время - разные степени этого влияния и разные центры силы распространения этого влияния); б) исходя из уже своих измышлений я вижу, что "страна" - это некий географический край (включая культурный слой населяющих его народов), а государство - это образование "над странами", т.е. оно может включать в себя от одной до нескольких стран.

                Кстати, зашёл на википедию, и вижу, что она в этом вопросе со мной согласна. Мои измышления не на пустом месте, и это меня радует :).

                Ошибки и опечатки

                Спасибо, исправлю обязательно и уже в эти дни.

                Кавычки

                А тут вопрос не однозначный. И, кажется, имеет он свои корни в..

                Локализация

                ..соответствии оригиналу. Тут вопрос открыт, ибо - оригинальные названия имеют некоторый налёт литературности и таинственности. Кавычки - я оставил там, где они есть в оригинале. Всё, что Вы перечислили в "Локализация" - мне понравилось (кроме блокады). Но, во-первых, названия в таком случае удлинняются (я попробую воткнуть длинные, которые мне понравились), а во-вторых, короткие ёмкие названия типа "Блокада" как бы принуждают игрока к чтению о событии. И таких названий много. Например: "Насер" (что это такое, или кто это такой? Почему не "Президент Египта Насер", или "Насер возглавляет Египет" - по аналогии с картой "ДеГолль возглавляет Францию.."?), "Юрий и Саманта" (что это вообще такое для непосвящённого? может назвать "Саманта Смитт - голубь мира"?) и т.д.

                Я к тому, что авторы некоторым образам олитературили названия событий. Кто знает - тому понятно и интересно, кто не знает - тот рано или поздно пойдёт узнавать, что же это, а буклет правил, который Вы, я верю, сделаете, ему в этом поможет :). Причём есть идея - дать трактовку этим самым событиям не только переводом с оригинального на русский, но и в скобках дать примечание от переводчика - то, каким это событие видно отсюда, из СССР. Это будет вообще супер..

                7 - Социалистические правительства - все-таки стоит использовать другую фотографию. Или что-то похожее на то, что используется в оригинальном дизайне, либо фотографию с изображением любого из европейских правительств социалистов. Фотка, конечно, хороша, но совершенно не соотносится с карточкой

                Жаль мне ту фото убирать, ну да ладно. Ещё подумаю, куда её вставить, но, чую, некуда. Вместо этой фото я уже нашёл вариант (Италия):



                • 105 – Особые отношения – фотография Буша-младшего, как мне кажется, в данной игре совершенно лишняя :), подойдет любое фото Черчилля, или Черчилля и Трумэна.

                Эх, и тут выбранное мной фото мне видится очень удачной :). Но да, а) этот Буш правил США поздновато, не во время, охватываемое игрой, и  б) этот же самый Буш есть на "Голос Америки", что для сего персонажа, думаю, уже перебор по количеству в данной игре. Но Ваше фото мне пока не очень. Поищу замену..

                P. S. Отдельное спасибо за редизайн Эволюции. По-моему, он лучший из всех доступных вариантов!

                Мне очень приятно :).
                « Последнее редактирование: 29 Апрель 2012, 21:41:05 »
                   

                  Оффлайн tikitavy

                  Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
                  « Ответ #148 : 29 Апрель 2012, 18:08:48 »
                  Так там не только границы регионов, там и государственные местами видны.

                  Т.е. в принципе можно границы стереть, и всё? :)

                  Оффлайн tikitavy

                  Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
                  « Ответ #149 : 29 Апрель 2012, 18:15:24 »
                  вот так не подойдет?

                  Такой вариант не сильно интересный, потому как похож просто на кусочек игрового поля. К тому же выбивается из стиля ЧБ фотографий на других картах. Если делать вариант в цвете, то желательно вообще изменить дизайн карт подсчёта очков - что бы они не были похожи на рядовые карты (на предыдущей странице темы я кинул картинку нового вида этих карт). Варианты посмотреть было бы интересно, но, признаюсь, моя очень ждёт Ваша игровое поле :). (и исходники - ибо сие великолепное творение очень-очень нравится :), а фон-карта мира с разбивкой на зоны может весьма помочь в создании другой игры: переложении XCOM EU на доску; как Вам вообще идея поучаствовать? ;))

                  Оффлайн tikitavy

                  Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
                  « Ответ #150 : 29 Апрель 2012, 21:36:18 »
                  Я забыл написать об одном пункте.

                  Аббревиатуры и их перевод
                  21 – НАТО - в подобных случаях следует, все-таки, использовать перевод аббревиатуры, а не названия организаций, и тем более не оставлять их на английском языке. НАТО, ОПЕК и т.д. используются даже в официальных правительственных бумагах, так что нам сам Бог велел

                  Я согласен с тем, что в идеале нужно использовать аббревиатуру перевода названия организации, но тогда эти названия будут трудноузнаваемы (OPEC == ОСЭН и т.д.). Если названия типа  НАТО и ОПЕК фигурируют в официальных документах РФ - то бог судья тем, кто так делает. Это не правильно. И то, что это "неправильно" делают чиновники в госаппарате, не означает, что так же неправильно должны делать мы. К примеру, IBM называть ИБМ я не вижу резона вообще.

                  Почему не оставлять названия на английском (оригинальном)? Вполне хороший вариант ;). Т.е. я вижу два пути: или на английском (оригинальном) аббревиатуры, либо на русском аббревиатуры перевода с английского (оригинального).

                  Оффлайн KoTdeSigN

                  Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
                  « Ответ #151 : 29 Апрель 2012, 23:44:16 »
                  Ура я наконец доделал карту. К сожалению много всего снова двигал и менял, поэтому могут быть ошибки. Просмотрите пожалуйста внимательно.
                    Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                     

                    Оффлайн Red Lion

                    • Новичок
                    • Сообщений: 3
                      • Просмотр профиля
                    Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
                    « Ответ #152 : 30 Апрель 2012, 12:01:53 »
                    1. Ну что же, "Сумеречная...", так "Сумеречная...". Два против одного :) Принимаю.
                    2. По поводу "Победных очков" я, если честно, не понял Вашу аргументацию. "Победные" - это, конечно, прилагательное. А что в них страшного? Военнооперационные очки мы сказать не можем, потому что в русском языке нет такого слова. Victory Points переводятся именно как "Победные очки", если бы это были очки победы, это было бы Points of Victory. Если Вам не сложно, попробуйте еще раз объяснить, может быть какими то другими словами, я просто не уловил суть Вашей позиции.
                    3. Страна-государство. Я вовсе не имел в виду, что все страны были марионетками США и СССР. Но, поскольку события в игре происходят по преимуществу в политической сфере, пожалуй, термин "государство" и впрямь будет уместнее.
                    4. Кавычки. Это не вопрос локализации, это исключительно вопрос правил русского языка. Дело в том, что в английском языке более слабые требования к употреблению кавычек. Там название может фигурировать и без них, иногда просто может выделяться курсивом. У нас же для этого употребляются кавычки. Если Вы напишите в названии карточки Солидарность - это будет означать общность интересов, единодушие, если - "Солидарность" - польское объединение профсоюзов. То же касается и «Союза ради прогресса». Вот с Ракетной завистью я не так уверен. Вероятно, этот термин вышел за пределы названия книги. Тогда его и в самом деле лучше писать без кавычек. Власть цветов относится сюда же.
                    5. Локализация. Я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите о "некотором налёте литературности и таинственности". Как я понимаю, вопросы возникают только по поводу "Блокады"? Я тоже долго думал, о том, стоит ли менять название этой карточки. Для меня решающим аргументом стало то, что человеку, который ничего не знает о "холодной войне", будет сложно найти информацию о том, что же это было за событие (блокад в истории человечества было много). В случае "Блокады Западного Берлина" информацию о данном событии найти достаточно просто. Но я понимаю, что это дискуссионный вопрос. Кстати, в случае с Насером разночтений не возникает. Человек, который не знает, кто это такой, легко может найти о нем информацию, не перепутав его ни с кем другим. Но Вы считаете, что название "Блокада" будет смотреться лучше?
                    Вариант "Саманта Смитт - голубь мира" - отличная идея! Эта фраза была очень распространенным клише в советской прессе, информацию об этих событиях можно будет найти намного легче. "Юрий и Саманта" - понять о чем речь человек, не знающему этого периода, будет намного сложнее.
                    Длина названий, конечно, может стать проблемой, но я старался ориентироваться на аналогичные длинные названия в других карточках. Вроде бы должно все вместиться. Единственное, наверное, стоит сократить название 76 карточки до "Конфликт на острове Даманский".
                    6. Ошибки. Нашел еще одну, когда пересматривал карточки. 68 - на карточке "Иоанн Павел II избран Папой Римским" у Вас фотография Бенедикта XVI.
                    7. Аббревиатуры. НАТО и ОПЕК фигурируют не только в правительственных документах (не понял, почему у Вас такое недоверие вызвала работа чиновников нашего внешнеполитического ведомства :) ), но и в исторической и учебной литературе. Это устоявшиеся аббревиатуры, которые широко используются в жизни и это единственный правильный вариант их перевода. НОРАД, ОАГ и АВАКсы - тут уже сложнее, конечно. NORAD можно оставить на английском языке, ОАГ, как мне кажется, все-таки лучше будет расшифровать, а 110 карточку можно назвать "Продажа самолетов с AWACS саудовцам".
                    Надеюсь, я не надоел Вам своими придирками и Вы понимаете, что мною движет только желание сделать идеальное PNP этой игры  ;)

                    Новая фотка на карточке "Социалистические правительства" просто отличная! Абсолютно в тему и хорошо передает атмосферу того времени. Фото Черчилля и Трумэна я привел лишь как пример. У Вас хороший вкус на фотографии, уверен, Вы найдете подходящую.

                    KoTdeSigN
                    Буклет. Я сразу после перевода верстаю правила. Дело в том, что русский текст всегда несколько длиннее английского и это приходится учитывать при редактировании. А то можно перевести так, что все это потом не вместится на страницу. Но если Вы будете делать редизайн и буклета, я постараюсь сверить основные правила побыстрее и переслать текст Вам, а перевод примера игры и истории событий будут позже.
                    Отличный счетчик раундов на карте! Постараюсь поучаствовать в вычитке.


                    « Последнее редактирование: 30 Апрель 2012, 12:04:08 »
                       

                      Оффлайн KoTdeSigN

                      Редизайн карт игры "Twilight Struggle", Deluxe edition, 200dpi
                      « Ответ #153 : 30 Апрель 2012, 14:55:47 »
                      Red Lion да было бы здорово если бы вы после перевода и вычитки передали мне текст перевода, и желаю успехов в верстке правил игры.

                      По поводу перевода: Я тоже за НАТО и ОПЕК, это уже широко используемые аббревиатуры в русском языке.

                      В русскоязычной литературе используется сокращение ДРЛОиУ («система дальнего радиолокационного обнаружения и управления»), в англоязычной — AWACS (англ. Airborne early Warning and Control System — «Авиационная система раннего предупреждения и управления»).

                      Поэтому обеими руками за перевод фразы: Продажа AWACS'ов арабам. Не стоит писать самолетов, потому что эта аббревиатура и подрозумевает что это авиационная система. а насчет саудовцев, так saudis некторые словари переводят как арабы.

                      НОРАД - по русски потому что во первых это не точная аббревиатура, а во вторых уже тоже давно употребляется русский вариант НОРАД.
                        Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                         

                        Оффлайн tikitavy

                        Камрады! :) Я стараюсь во многих спорных ситуациях исходить из системы, а не из привычек. Если у вас соседствуют ЦРУ (а не СИА) и ФБР (а не ФБИ) вместе с НАТО и ОПЕК - вы оперируете привычками. Мне не важно, сколько народу и к чему привыкли :). "Перепривыкнуть" легко. А вот расшифровав аабревиатуру НАТО как "Организация Североатлантического договора" вы можете вогнать неподготовленного человека в ступор. Я - за систему, котора работает вне зависимости от привычек (мы вообще привыкаем к разному, зачастую - к противоположному). Понятно, что называть вещи так, как конкретно мы привыкли - это тоже система, но эта система жёстко персонифицирована, субъективна. По этой системе можно не найти консенсуса, т.к. привычки могут как совпадать, так и различаться, особенно это касается людей в разных регионах и с разным уровнем образования/воспитания.

                        Потому, я вижу лишь системы наименования на выбор: или аббревиатуры перевода с оригинального (ЦРУ), или аббревиатура на оригинальном (CIA). Хотите, можно писать пару: CIA/ЦРУ. Но уж точно не СИА (это противоречит логике).

                        1. Ну что же, "Сумеречная...", так "Сумеречная...". Два против одного  Принимаю.

                        Вы зря, потому как людей много, может, подождав, вы наберёте себе ещё сторонников :). Не устраивать же референдум.

                        2. По поводу "Победных очков" я, если честно, не понял Вашу аргументацию. "Победные" - это, конечно, прилагательное.

                        Эх ;). Победные очки - это те, что принесли победу. Проигравший не имеет победных очков. "Хороший результат на втором круге принёс спортсмену победные очки". Т.е. я против "Прбедные очки" применительно ко всем очкам этой категории не только из соображений системы, но и из соображений логики (я вижу иной смысл в таком названии).

                        На остальное отвечу потом, к сожалению ;).

                        Оффлайн tikitavy

                        Ура я наконец доделал карту. К сожалению много всего снова двигал и менял, поэтому могут быть ошибки. Просмотрите пожалуйста внимательно.

                        Отличная работа! :) Из моих замечаний (не вычитка, а дизайн): трек с президентами я бы опустил чуть ниже, к счётчику очков (победы); название (правый верхний угол) попробуйте покрасить в белый и уменьшить, может будет красивее; также к названию можно добавить стоку, как в оригинале "Холодная война 1945-1989"; линии между государствами - на мой взгляд всё ещё сильно толстые (лучше как в оригинале - хорошо видны и не слишком бросаются в глаза, + красные линии сделать бы пунктиром и чуть менее насыщенно-красными). А флаг США на территории США не сделать волнистым, словно под ветром? :-[ (это опять же "как в оригинальной карте", но это чисто вопрос, имеющийся вариант смотрится замечательно).

                        Оффлайн KoTdeSigN

                        Трек с президентами "задрал", чтобы не было возможности смахнуть маркер с него случайно двигая маркер победных очков (ай знаю это больная тема короче трек ПО), потому что маркер хода меняет позицию не часто а вот маркер победного трека меняет позицию чаще. Название спецом такое полупрозрачное.... сумеречное.... :) Ок. забыл вернуть на место фразу холодная война 1945-1989 поставлю в финальной версии. Линии меж государствами, я печатал кусок с тонкими как в первом варианте и с такими, когда линии потолше они не так пестрят, имхо. Красные линии, мне не показалось что они как то пестрят, на фоне красного советского союза. Делать пунктиром добавлять визуально элементы... Флаг CША, сделал прямым потому что связь с японией и вашингтон читаются так лучше чем на волнистом, либо если делать с волной то как в первом варианте в полупрозрачном сильно синем виде. :) Что мне уже не нравится. Смотря на оригинальную карту понимаю как далеко я все-таки ушел от первоначального плана "Немного подправить" :) Смотрим ошибки. исправления сделаю в окончательной версии.

                        И позвольте не согласится по поводу привычек. НАТО и ЦРУ, ООН соседствуют не в силу привычек а в силу культурного и полит. просвещения. Если бы мы с детства слышали ОСД и СИА с ЮН то так бы сейчас и говорили. Проблема перевода с другого языка была, есть и будет. Вопрос в другом, если прочитав к примеру ЦРУ 99 процентов людей поймут что это такое, то стоит ли ради 1 процента придумывать какие-то правила? И вообще есть ли дело этим 99 процентам до того оперируют ли они привычками или нет. Они получают удовольствие от игры...
                        В руском языке есть как система так и исключения из нее к примеру жюри, брошюра и парашют.

                        По поводу ПО...бедных очков, давайте наконец уже определимся что с ними делать, а то разброд и шатание, это всего лишь игровой термин.
                        ПРЕДЛАГАЮ (идея не моя, поэтому предлагаю еще раз). Пишем в правилах Победные очки далее в сокращении ПО, и Очки Операций далее в сокращении операции. И далее в картах  ПО и операции. (В английском языке есть сокращение operations - ops. жалко что в русском языке не прижилось ничего такого.)

                        « Последнее редактирование: 01 Май 2012, 12:39:14 »
                          Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                           

                          Оффлайн tikitavy

                          Делать пунктиром добавлять визуально элементы...

                          Пунктирное выделение - может помочь людям с.. э.. особенным восприятием цвета (дальтонизм; примерно для того же у Вас значки в регионах: цветовое и символьное различия). Но как скажете :).

                          то стоит ли ради 1 процента придумывать какие-то правила?

                          Правила нужны для тех, кому надо (или кто хочет) придерживаться стандарта ;). Правило - это общепринятая система. Всё остальное - это извращения, свойственные разным людям и в разной степени - упрощать/усложнять согласно свои способностям. Если в деревне слово "Платят", произносят как "ПлОтят", это не значит, что при письме НУЖНО наплевать на правила и писать так, как привыкли говорить. Если мы делаем продукт для многих людей - важно придерживаться общепринятых соглашений, сиреч - правил. Всё остальное - от лукавого.

                          Именно по этой причине я готов исправлять ошибки/опечатки в тексте, несмотря на то, что люди и с опечатками ПОНИМАЮТ текст.

                          В руском языке есть как система так и исключения из нее к примеру жюри, брошюра и парашют.

                          Всё же, согласитесь, этот пример не к месту :) - ВСЁ, что касается исключений - сугубо исключительные ;) вещи и их нельзя использовать как правила для аналогичных ситуаций ;). И по  любому нет связи межу приведённым Вами примером исключений в написании и вполне конкретной системой сокращений длинных названий - аббревиатур.

                          ПРЕДЛАГАЮ. Пишем в правилах Победные очки далее в сокращении ПО, и Очки Операций далее в сокращении операции.

                          Если "Победные очки", тогда "Операционные очки" ;))). Если "Очки операций" - тогда "Очки победы". Иначе - нет системы а есть то самое "разброд и шатание". Если Вы выбираете систему - выберите одну, а не сразу две. И если Вы выберете первый вариант, то как назовёте согласно ей "очки космической гонки"?

                          (В английском языке есть сокращение operations - ops. жалко что в русском языке не прижилось ничего такого

                          Да ничего не жалко. Русского языка более чем хватает для любых наших пожеланий. Не нужно подстраиваться под ЧУЖОЙ язык.

                          Оффлайн KoTdeSigN

                          Пойду надену свои Солнцезащитные очки.... :)  Пусть будут Операционные очки, но я сразу представляю очки которые носит хирург во время проведения операций, поэтому и предлажил внесистемный вариант Очки Операций, и только-то. А насчет Космической гонки так по моему все просто, вы все сами написали - Очки Космической гонки. Что велосипед то изобретать.

                          tikitavy мне кажется вы слишком серьезно подходите к продукту который в конечном счете должен развлекать людей. Нет я конечно же тоже довольно серьезен в вопросах деталей игры, но все-таки позволяю в некоторых моментах идти на компромис. Естетственно пример с жюри был не совсем правилен, он был выбран с долей иронии. Не обижайтесь.

                          Я помню обещал карту чистую, не хочу вас отвлекать от корректировки карт, поэтому карта будет после того как вы доделаете карты. :)
                          Что такое XCOM EU не нашел на форуме... правда искал не долго но тем не менее.

                          И еще удивлен что вы не прокомментировали мой весьма вольготный перевод Early, Mid and Late WAR. на карте.  

                          И добавлю еще. по поводу связей между регионами, красные линни все-таки толще, и намного светлее всех остальных. И дальтонизм, насколько я узнал от знакомого страдающего этой болезнью, связан с проблемой распознования цветов типа красный-зеленый, а вот с определением темный это цвет или светлый проблем нет.
                          « Последнее редактирование: 01 Май 2012, 13:15:36 »
                            Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
                             

                            Оффлайн Денис II

                            • Постоялец
                            • ***
                            • Сообщений: 244
                            • Пол: Мужской
                              • Просмотр профиля
                            Раз тут затеяли коренную переделку, выскажу-ка я ещё одно замечание. Которое раньше не высказывал, потому что оно из серии "переделать всё".
                            Мне категорически не нравятся фразы вроде: "Добавьте два влияния..." Это не по-русски. Влияние может быть большим или маленьким, но оно одно. Надо сформулировать как-то по-другому. Например, "два маркера влияния" (дословный перевод оригинала). Или "два очка влияния" – хотя это не очень, очков всяких в игре и так навалом, путаница будет. Или, может, "две единицы влияния".

                            Т.е. в принципе можно границы стереть, и всё? :)
                            Не то, чтобы совсем всё. :)  Границы-то регионов не совпадают.

                            По поводу НАТО и ОПЕКа. Язык – это, по большому счёту, совокупность привычек. :)  Мы говорим так, а не иначе, потому что так сложилось. И не всё и не всегда в нём логично. Я согласен, с нововведениями надо быть аккуратным и действовать по правилам и логике. Но то, что уже вошло в язык и стало общепринятым (акцент на части "обще-"), улучшать (от слов "как лучше") не надо, это будет выглядеть по меньшей мере странно. В конце концов, мы пользуемся существующим языком, а не создаём свой.

                            По поводу сумрачная/сумеречная. Сумрак – это степень освещённости, сумерки – время суток. По смыслу ИМХО там "сумрачная". Да и "сумеречная" у меня ассоциируется с вампирами. :)

                            По поводу saudi. А чем, собственно, саудовцы не устраивают? ???  Они, конечно, арабы, но арабов есть много всяких & разных. Это примерно как если вместо "русские" сказать "славяне".
                              Если у вас нет паранойи, это ещё не значит, что ОНИ за вами не следят.