Core Worlds

Автор Alexey, 22 июля 2012, 06:40:06

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

i112358

перевод карточек вер.01 Core_Worlds_cards_translation_rus_01.doc

приняты изменения: задира, рыцарский орден и саймон "лис"

повторю свои вопросы по переводу:
Plasma Skimmer - Сборщик плазмы / плазменный трантпортёр
Genetic Super Soldier - ГМ Суперсолдаты  / Суперсолдаты «из пробирки»
Grand Strategy - Искусная стратегия / Большая игра
  •  

Malmut

Скиммер - это такой вид транспорта в общем-то... можно не переводить, я считаю, но если сильно нужно, тогда можно употребить более привычные "глайдер" или "флаер" - все равно и так и так неудобно звучит - ничего не поделаешь - слово "плазменный" мешает.
Genetic Super Soldier - просто "геномодифицированные солдаты" - длинно правда, зато понятно и без лишнего "супер"
Искусная стратегия - старомодно, но красиво, я бы этот вариант оставил, хотя "большая игра" будет, наверное, лучше звучать в общем контексте.
  •  

vasyapetin

Плазмо-Комбайн
Уберсолдат
Стратегическое превосходство Друг из Канады подкинул идею
  •  

Malmut

Стратегическое превосходство - отличный вариант
Плазмо-комбайн - неверно по сути
Уберсолдаты навевают воспоминания об Анненербе ;)
  •  

tikitavy

Цитата: Malmut от 24 сентября 2012, 10:44:06Стратегическое превосходство - отличный вариант

А не возникает ощущение, что далеко отошли от оригинального названия? По мне так именно из "Grand Strategy - Искусная стратегия / Большая игра" и стОит выбирать.. Причём мне более красивым видится первый вариант.

Malmut

Не возникает, если ближе к оригиналу - тогда "великая стратегия". Или "великолепная". Вообще как кому нравится так и оставляйте - я просто варианты предлагаю или поддерживаю. Названия некоторых карт, на мой взгляд, даже в оригинале мало отражают ее суть - так что йух с ним, как оно называется, лишь бы играть не мешало ;)
  •  

vasyapetin

#26
Grand и Big вроде слова похожи но Гранд имеет значение Превосходство
и по своей сути это правильно
Уберсолдаты как раз генномодифицированые
  •  

vasyapetin

#27
Скиммер – устройство для перехвата информации с магнитной ленты пластиковых карт – таково официальное определение. Скиммеры появились примерно в 2002 году в Европе (первое упоминание о них поступило из Англии). Наверняка они существовали и раньше, ибо не имеют какой-то слишком уж сложной конструкции, а банкоматы на улицах европейских городов установлены уже достаточно давно. Но, в любом случае, ранее они не имели массового распространения и нигде не фигурировали. По-настоящему заговорили о скиммерах после того, как в Москве в 2004 году была задержана группа людей "занимающихся незаконным перехватом информации с пластиковых карт". Между прочим, это был первый публичный случай задержания мошенников, и здесь мы опередили Европу. Именно после этого появилось такое понятие как скимминг.

По сути Вор Плазмы получается
Плазмо перехватчик
  •  

Malmut

уберсолдаты как раз просто "сверхсолдаты" и вообще легенда из разряда городских - и да, наверное гестапо, хотя экспериментами с наркотой вроде Анненербе занимались... да кто их счас узнает правду, одни легенды и остались... а у слова "grand" - uber 22 значения... выбирай какое влезет... кстати вариант "основная стратегия" тоже неплох...
  •  

vasyapetin

а что сама карта делает Гранд стратеги может стоит подбирать по смыслу ее действия
  •  

Malmut

Цитата: vasyapetin от 24 сентября 2012, 15:09:44Скиммер
Это уже из области слэнга. Транспортное средство тут причем? Давайте на словари как-то ориентироваться - вот: 5) плавательное судно, развивающее большую скорость и имеющее небольшое водоизмещение ( например, глиссер, гидроплан, судно на подводных крыльях, судно на воздушной подушке).
Речь идет именно о транспортном средстве, с плазменным двигателем по всей видимости. Хакерские штучки тут не причем.
  •  

Malmut

Цитата: vasyapetin от 24 сентября 2012, 15:19:25а что сама карта делает Гранд стратеги может стоит подбирать по смыслу ее действия
Берешь карту как при действии и мешаешь потом колоду... чо попало в опчем... абстракция.
  •  

Malmut

А вот кстати "плазменный перехватчик" вполне кошерно звучит - перехватчик и должен быть быстрым судном... так что идея таки родилась.
  •  

vasyapetin

ну вот . Главное чтоб по смыслу действия карты подходило от этого нужно отталкиватсься в подборе значений слов
смысл слова скиммер как перехват денег сработал
  •  

i112358

ещё один список для обсуждения (последний):
Jump Troopers - Десант / Аэропехота
Taurus - Торус / Телец (это планета, а не созвездие)
Worldship - Корабль-мир / Корабль поколений
Devotion to Empire - Преданность Империи / Клятва Империи
Imperial Dropship - Имперский десантный корабль/Имперский носитель

  •  

i112358

работа над ПНП этой игры в фазе затишья. Предлагаю остановиться на таких вариантах перевода:
Jump Troopers - Аэропехота
Taurus - Торус
Worldship - Корабль поколений
Devotion to Empire - Преданность Империи
Imperial Dropship - Имперский носитель

В принципе, если нет замечаний, внесу изменения в таблицу перевода карточек и выложу для дальнейшей работы (вставка русского текста в изображения оригинальных карточек).
  •  

Alexey

  •  

i112358

сделаю до конца недели
  •  

i112358

перевод карточек исправил, залил сюда Core_Worlds_cards_translation_rus_02.doc

Если при вёрстке не будет что-то влазить, то будем думать как сократить/изменить.
  •  

maleficmax

Я не принимаю большую часть перевода названий карт (без обид), потому что он напоминает как наши переводчики названия фильмов переводят... Прайм - это прайм, так уж повелось. Так красивей и не наводит мысли о балеринах. Августус и Август это же таки разные имена! И тп. Сейчас корректирую последний файл, чтобы он максимально соответствовал истине...
Может кому-то больше прокатит )
  •