Автор Тема: Core Worlds  (Прочитано 88023 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн i112358

Core Worlds
« Ответ #20 : 23 Сентябрь 2012, 11:38:08 »
перевод карточек вер.01 Core_Worlds_cards_translation_rus_01.doc

приняты изменения: задира, рыцарский орден и саймон "лис"

повторю свои вопросы по переводу:
Plasma Skimmer - Сборщик плазмы / плазменный трантпортёр
Genetic Super Soldier - ГМ Суперсолдаты  / Суперсолдаты «из пробирки»
Grand Strategy - Искусная стратегия / Большая игра
     

    Оффлайн Malmut

    • Прохожий
    • *
    • Сообщений: 29
      • Просмотр профиля
    Core Worlds
    « Ответ #21 : 24 Сентябрь 2012, 01:54:05 »
    Скиммер - это такой вид транспорта в общем-то... можно не переводить, я считаю, но если сильно нужно, тогда можно употребить более привычные "глайдер" или "флаер" - все равно и так и так неудобно звучит - ничего не поделаешь - слово "плазменный" мешает.
    Genetic Super Soldier - просто "геномодифицированные солдаты" - длинно правда, зато понятно и без лишнего "супер"
    Искусная стратегия - старомодно, но красиво, я бы этот вариант оставил, хотя "большая игра" будет, наверное, лучше звучать в общем контексте.
       

      Оффлайн vasyapetin

      Core Worlds
      « Ответ #22 : 24 Сентябрь 2012, 08:15:00 »
      Плазмо-Комбайн
      Уберсолдат
      Стратегическое превосходство Друг из Канады подкинул идею
         

        Оффлайн Malmut

        • Прохожий
        • *
        • Сообщений: 29
          • Просмотр профиля
        Core Worlds
        « Ответ #23 : 24 Сентябрь 2012, 09:44:06 »
        Стратегическое превосходство - отличный вариант
        Плазмо-комбайн - неверно по сути
        Уберсолдаты навевают воспоминания об Анненербе ;)
           

          Оффлайн tikitavy

          Core Worlds
          « Ответ #24 : 24 Сентябрь 2012, 12:04:53 »
          Стратегическое превосходство - отличный вариант

          А не возникает ощущение, что далеко отошли от оригинального названия? По мне так именно из "Grand Strategy - Искусная стратегия / Большая игра" и стОит выбирать.. Причём мне более красивым видится первый вариант.

          Оффлайн Malmut

          • Прохожий
          • *
          • Сообщений: 29
            • Просмотр профиля
          Core Worlds
          « Ответ #25 : 24 Сентябрь 2012, 14:05:15 »
          Не возникает, если ближе к оригиналу - тогда "великая стратегия". Или "великолепная". Вообще как кому нравится так и оставляйте - я просто варианты предлагаю или поддерживаю. Названия некоторых карт, на мой взгляд, даже в оригинале мало отражают ее суть - так что йух с ним, как оно называется, лишь бы играть не мешало ;)
             

            Оффлайн vasyapetin

            Core Worlds
            « Ответ #26 : 24 Сентябрь 2012, 14:07:57 »
            Grand и Big вроде слова похожи но Гранд имеет значение Превосходство
            и по своей сути это правильно
            Уберсолдаты как раз генномодифицированые
            « Последнее редактирование: 24 Сентябрь 2012, 14:17:37 »
               

              Оффлайн vasyapetin

              Core Worlds
              « Ответ #27 : 24 Сентябрь 2012, 14:09:44 »
              Скиммер – устройство для перехвата информации с магнитной ленты пластиковых карт – таково официальное определение. Скиммеры появились примерно в 2002 году в Европе (первое упоминание о них поступило из Англии). Наверняка они существовали и раньше, ибо не имеют какой-то слишком уж сложной конструкции, а банкоматы на улицах европейских городов установлены уже достаточно давно. Но, в любом случае, ранее они не имели массового распространения и нигде не фигурировали. По-настоящему заговорили о скиммерах после того, как в Москве в 2004 году была задержана группа людей "занимающихся незаконным перехватом информации с пластиковых карт". Между прочим, это был первый публичный случай задержания мошенников, и здесь мы опередили Европу. Именно после этого появилось такое понятие как скимминг.

              По сути Вор Плазмы получается
              Плазмо перехватчик
              « Последнее редактирование: 24 Сентябрь 2012, 14:11:30 »
                 

                Оффлайн Malmut

                • Прохожий
                • *
                • Сообщений: 29
                  • Просмотр профиля
                Core Worlds
                « Ответ #28 : 24 Сентябрь 2012, 14:17:07 »
                уберсолдаты как раз просто "сверхсолдаты" и вообще легенда из разряда городских - и да, наверное гестапо, хотя экспериментами с наркотой вроде Анненербе занимались... да кто их счас узнает правду, одни легенды и остались... а у слова "grand" - uber 22 значения... выбирай какое влезет... кстати вариант "основная стратегия" тоже неплох...
                   

                  Оффлайн vasyapetin

                  Core Worlds
                  « Ответ #29 : 24 Сентябрь 2012, 14:19:25 »
                  а что сама карта делает Гранд стратеги может стоит подбирать по смыслу ее действия
                     

                    Оффлайн Malmut

                    • Прохожий
                    • *
                    • Сообщений: 29
                      • Просмотр профиля
                    Core Worlds
                    « Ответ #30 : 24 Сентябрь 2012, 14:20:37 »
                    Скиммер
                    Это уже из области слэнга. Транспортное средство тут причем? Давайте на словари как-то ориентироваться - вот: 5) плавательное судно, развивающее большую скорость и имеющее небольшое водоизмещение ( например, глиссер, гидроплан, судно на подводных крыльях, судно на воздушной подушке).
                    Речь идет именно о транспортном средстве, с плазменным двигателем по всей видимости. Хакерские штучки тут не причем.
                       

                      Оффлайн Malmut

                      • Прохожий
                      • *
                      • Сообщений: 29
                        • Просмотр профиля
                      Core Worlds
                      « Ответ #31 : 24 Сентябрь 2012, 14:22:02 »
                      а что сама карта делает Гранд стратеги может стоит подбирать по смыслу ее действия
                      Берешь карту как при действии и мешаешь потом колоду... чо попало в опчем... абстракция.
                         

                        Оффлайн Malmut

                        • Прохожий
                        • *
                        • Сообщений: 29
                          • Просмотр профиля
                        Core Worlds
                        « Ответ #32 : 24 Сентябрь 2012, 14:23:32 »
                        А вот кстати "плазменный перехватчик" вполне кошерно звучит - перехватчик и должен быть быстрым судном... так что идея таки родилась.
                           

                          Оффлайн vasyapetin

                          Core Worlds
                          « Ответ #33 : 24 Сентябрь 2012, 14:25:40 »
                          ну вот . Главное чтоб по смыслу действия карты подходило от этого нужно отталкиватсься в подборе значений слов
                          смысл слова скиммер как перехват денег сработал
                             

                            Оффлайн i112358

                            Core Worlds
                            « Ответ #34 : 24 Сентябрь 2012, 18:05:31 »
                            ещё один список для обсуждения (последний):
                            Jump Troopers - Десант / Аэропехота
                            Taurus - Торус / Телец (это планета, а не созвездие)
                            Worldship - Корабль-мир / Корабль поколений
                            Devotion to Empire - Преданность Империи / Клятва Империи
                            Imperial Dropship - Имперский десантный корабль/Имперский носитель

                               

                              Оффлайн i112358

                              Core Worlds
                              « Ответ #35 : 15 Октябрь 2012, 16:23:08 »
                              работа над ПНП этой игры в фазе затишья. Предлагаю остановиться на таких вариантах перевода:
                              Jump Troopers - Аэропехота
                              Taurus - Торус
                              Worldship - Корабль поколений
                              Devotion to Empire - Преданность Империи
                              Imperial Dropship - Имперский носитель

                              В принципе, если нет замечаний, внесу изменения в таблицу перевода карточек и выложу для дальнейшей работы (вставка русского текста в изображения оригинальных карточек).
                                 

                                Оффлайн Alexey

                                Core Worlds
                                « Ответ #36 : 15 Октябрь 2012, 19:52:19 »
                                добро!
                                   

                                  Оффлайн i112358

                                  Core Worlds
                                  « Ответ #37 : 16 Октябрь 2012, 17:11:55 »
                                  сделаю до конца недели
                                     

                                    Оффлайн i112358

                                    перевод карточек
                                    « Ответ #38 : 18 Октябрь 2012, 17:47:58 »
                                    перевод карточек исправил, залил сюда Core_Worlds_cards_translation_rus_02.doc

                                    Если при вёрстке не будет что-то влазить, то будем думать как сократить/изменить.
                                       

                                      Оффлайн maleficmax

                                      Core Worlds
                                      « Ответ #39 : 20 Октябрь 2012, 23:19:17 »
                                      Я не принимаю большую часть перевода названий карт (без обид), потому что он напоминает как наши переводчики названия фильмов переводят... Прайм - это прайм, так уж повелось. Так красивей и не наводит мысли о балеринах. Августус и Август это же таки разные имена! И тп. Сейчас корректирую последний файл, чтобы он максимально соответствовал истине...
                                      Может кому-то больше прокатит )