[PnP][ENG][RUS][REDESIGN] Fairy Tale, by tikitavy

Автор tikitavy, 21 августа 2012, 13:39:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

neitron

Люди!
первый раз собираюсь напечатать ПнП, поэтому возможно банальный вопрос... но тем не менее  ???
Вопрос по печати рубашек карт (Fairy Tale) - скачал, посмотрел на труд ув. т. tikitavy, заметил как будто небольшой сдвиг в изображениях лиц и рубашек карт.
То есть при печати как их надо еще подогнать друг к другу или будет нормально, в типографии разберутся?
  •  

tikitavy

Цитата: neitron от 13 ноября 2012, 13:50:55заметил как будто небольшой сдвиг в изображениях лиц и рубашек карт

А замеряли на глазок? :) Я сейчас кинул в фотошоп лист карт, на него положил (дублирование слоя, что б всё чётко попало) лист рубашек, сделал его чуть прозрачным, посмотрел внимательно - нет сдвига, хм.. сделал инверт листа рубашек по горизонтали (положение при печати, с обратной стороны листа), посмотрел внимательно - нет сдвига..

"Что я делаю не так?" (с)? :)

wario

делал то же самое, перед печатью сверил "совпадение" в фотошопе - нет сдвига. распечатал, сдвиг есть. что я сделал не так? =) другие игры печатаются без сдвигов.
  •  

tikitavy

Цитата: wario от 13 ноября 2012, 16:54:38распечатал, сдвиг есть. что я сделал не так? =)

Это сдвиг принтера. Выясняйте эмпирическим путём сдвиг (постонный ли - это лучший вариант сдвига, к нему просто приспособиться, это результат неравных полей принтера по бокам, или различный - это плохой вариант, когда сдвиг происходит из-за кривого затягивания/прогона листа принтером; второе не лечится и, если этот сдвиг всегда большой и не стабильный, - вместо рубашки желательно печатать бесшовную текстуру) и корректируйте файлы так, что бы совпадало. Графика естественно готовится для идеального варианта, когда сдвигов при печати у принтера нет.

tikitavy

Цитата: wario от 13 ноября 2012, 16:54:38другие игры печатаются без сдвигов.

А это говорит скорее всего о том, что печатаете не "как есть", т.е. менеджер печати пытается обработать данные для печати (например подгоняя данные под область печати). Печатайте "как есть".

neitron

Спасибо за ответ, я тогда еще немного позанудничаю :)
Цитата: tikitavy от 13 ноября 2012, 14:28:01
А замеряли на глазок? :)
сначала на глазок :) потом померял, получилось, что расстояние слева в картах отличается почти на 1 мм от расстояния слева в рубашках, хотя равно расстоянию в рубашках справа, наверное так и должно быть, изображение же переворачивается.

Но. Сходил я в ближайшую типографию, напечатал пробно 1 лист (1й, бумага 300г). Вырезал по линиям, рубашки все-таки немного, но заметно съехали влево (черная полоса слева меньше правой). Вечером могу выложить фотки, если хотите.

На самом деле это ерунда, карты оч. красивые (спасибо еще раз), этот сдвиг не мешает, если он одинаковый.
Тут теперь другой, более важный вопрос.
Как лучше резать? :) моими кривыми руками края вышли местами рваные, резал канцелярским ножом, но бумага толстая... надо лучше прижимать? или может бумагу потоньше? все равно в ламинат или в кармашек класть потом.
  •  

tikitavy

Цитата: neitron от 14 ноября 2012, 08:09:23Как лучше резать? Smiley моими кривыми руками края вышли местами рваные, резал канцелярским ножом, но бумага толстая...

Нож нужно брать небольшой (с лезвием потоньше) и не стесняться менять лезвия (обламывать затупившиеся концы). И не спешить. Обычно нож мнёт бумагу (и рвёт край) если уже затуплен. Ещё старайтесь резать самым кончиком лезвия, что бы площадь контакта лезвия и бумаги была минимальной. Лист 300 г на м2 и легче - должен резаться хорошо и не заминаться.

Цитата: neitron от 14 ноября 2012, 08:09:23ырезал по линиям, рубашки все-таки немного, но заметно съехали влево (черная полоса слева меньше правой). Вечером могу выложить фотки, если хотите.

Тут вообще несяно что советовать. Фото не надо, я верю :). Изображения относительно листа отцентрованы, разрешение одинаковое, DPI одинаковое (да вообще исходник листа один - откуда там взяться различиям? ;)) и, значит, дело вряд ли в них. Нюанс в том, что площадь изображения разная: на лицах одна (ровно для обрезки), а на рубашках другая (для попадания фоном при возможных погрешностях печати). Повторюсь, думаю дело в том, как принтер позиционирует изображение - подгоняя под лист (т.е. подозреваю не печать "как есть", а с подгонкой под область печати).

Возможно имеет смысл - мне в будущем - делать и площадь изображения на листе одинаковой для всех листов.

Цитата: neitron от 14 ноября 2012, 08:09:23спасибо еще раз

На здоровье :).

AnDy_ninJa

Попробовал напечатать.
Текст совсем не читабельный. Я не знаю, может это конечно мой принтер, но не думаю что только у меня такая проблема.
Есть какой нибудь вариант с другим шрифтом (с другим размером шрифта)?
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Kariotip

Цитата: AnDy_ninJa от 02 декабря 2012, 20:26:50Текст совсем не читабельный. Я не знаю, может это конечно мой принтер, но не думаю что только у меня такая проблема.
Аналогично. Только вот исправить не в ущерб дизайну будет проблемно.

KoTdeSigN

Я тоже после пробной печати листа, немного "растерялся" во мне теперь борются два желания, лень - тогда просто напечатать, и "не лень" - заменить несколько иллюстраций и придумать чтото с текстом, причем шрифт менять не хочу, хотя и понимаю что другой бы и в таком размере читался бы...
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

tikitavy

#150
Изначально текст рассматривался как вторичный элемент, но обязательный, т.к. есть в оригинале. Проблемы чтения могут быть с текстом tale-карточек, разные же игровые пометки типа персонаж/здание/фракция/карточка и пр. - дублируются картинками, цветом. Лычка экспертной карты - ярко выделяется цветом. А текст tale не критичен для игры вообще. Кому нужно - усядутся и прочитают ;). У меня на картах текст мелкий, но вполне читаемый.

Никаких изменений в ущерб текущему общему виду и в плюс всего лишь тексту на карточках tale - считаю делать неправильным.

UPD Кстати, сыграли тут после долгого перерыва и впятером - мне понравилось. Так что игра может заиграть по разному в зависимости от количства людей.

KoTdeSigN

Еще маленькое замечание, на фотобумаге при максимальном качестве печати, текст читаем, при печати в оперативной полиграфии на лазерном принтере даже довольно дорогом, растр "сьедает" мелкий текст. Я для такого красивого редизайна делаю исключение и печатаю на фотобумаге, хотя обычно на лазернике делаю пнп, просто иллюстации больно сочные и яркие на струйнике получаются.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

tikitavy

Хм.. Теоретически я могу сделать (когда-нибудь.. не скоро) вариант для печати с текстом в векторе (в pdf, как это сделал для примера по запросу Khan19831983 в теме редизайна Twilight Struggle), но когда - это очень, очень, очень большой опрос, ибо времени у меня нет даже на чтение ваших замечательных топиков на этом форуме :о).

Хан Тохтамыш

Цитата: tikitavy от 03 декабря 2012, 11:37:31
Хм.. Теоретически я могу сделать (когда-нибудь.. не скоро) вариант для печати с текстом в векторе (в pdf, как это сделал для примера по запросу Khan19831983 в теме редизайна Twilight Struggle), но когда - это очень, очень, очень большой опрос, ибо времени у меня нет даже на чтение ваших замечательных топиков на этом форуме :о).
Да, тогда ты конкретно выручил. Качество и читаемость текста выросли в разы! Спасибо!
Если и тут так сделаешь будет очень зачетно!

И спасибо за редизайн! Твои редизайны и котодизайнера (KoTdeSigN) все всегда "зе бест"!  ;)
  •  

denis13

#154
не знаю, всплывала ли тема, я не читал все 8 страниц, но Fairy здесь не всегда обозначает "Феи" (маленькие девочки с крылышками), в целом это Фэйри - собирательное название всех волшебных народов, которое включает и фей, и эльфов, и гномов (и дварфов).
ну и еще английский перевод с японского (и последующий русский перевод) в паре мест сделан неверно, отчего исказилась суть, и картинка была подобрана не совсем в том смысле, в котором был задуман оригинал.
например, карта "Сказания о Фэйри 3" переводится в смысле "Не смотрите, что ваш питомец так мал, ибо доверие, как и Лес, взращивается медленно" - на оригинальной картинке изображена фэйри с маленьким дракончиком.
ну это, впрочем, лирика, и на игровой процесс нисколько не влияет.
  •  

tikitavy

Цитата: denis13 от 22 августа 2013, 15:31:35например, карта "Сказания о Фэйри 3" переводится в смысле "Не смотрите, что ваш питомец так мал, ибо доверие, как и Лес, взращивается медленно" - на оригинальной картинке изображена фэйри с маленьким дракончиком.
Ничего страшного :). Очень рад, что на форуме появился знаток японского, хотя, признаюсь, смысл Вашей трактовки я плохо уловил (вообще не уловил :)). У меня есть два друга, интересующихся и практикующих японский язык достаточно хорошо (девушка 3-ий кю, что ли; может преподавать), но предлагать им перевод мне и в голову не пришло: все тексты есть на английском/немецком (пусть и в вариантах), а все люди занятые. Потому к этому средству я не прибегнул.

Цитата: denis13 от 22 августа 2013, 15:31:35название всех волшебных народов, которое включает и фей, и эльфов, и гномов (и дварфов).
Да, потому на карточках фракции "Волшебный лес" (Fairywood, кстати) есть различные эти "народности". Fairy - ещё и волшебное. Потому Fairy Tale предлагалось называть как сказка, волшебное сказание и пр. Т.е. об этом мы в курсе, но это особо не пригодилось. Видимо у Вас вопрос возник из-за логотипа фракции? Мне он тоже как-то не очень (девчачий :о)), но более определённого варианта я не нашёл; к тому же я стараюсь быть поближе к оригиналу в плане обозначений (что бы людям не надо было учить новое), а там как-раз девочка, крылышки..

denis13

Цитата: tikitavy от 23 августа 2013, 08:16:22Видимо вопрос возник из-за логотипа фракции? Мне он тоже как-то не очень (девчачий :о)), но более определённого варианта я не нашёл
нет, с логотипом все ок, я скорее имел в виду названия карточек "Сказания о Фэйри" (а не о Феях)
Цитата: tikitavy от 23 августа 2013, 08:16:22Очень рад, что на форуме появился знаток японского, хотя, признаюсь, смысл Вашей трактовки я плохо уловил (вообще не уловил Smiley)
японского я не знаю. просто на сайте японцев есть их перевод на английский - http://yuhodo.jp/english/fairytale/ft-flavor_EN.htm
а смысл этого сказания по-видимому в том, что фэйри стали приручать начавших вылупляться драконов (а взрослые драконы, как было сказано ранее, уже многие тысячелетия спят)
  •  

tikitavy

Цитата: denis13 от 23 августа 2013, 12:30:41"Сказания о Фэйри" (а не о Феях)
Всё же это ну совсем не по русски. "Фэйри" как название всех волшебных рас (кроме людей :)), на мой взгляд не подходит.

Цитата: denis13 от 23 августа 2013, 12:30:41японского я не знаю. просто на сайте японцев есть их перевод на английский
Да, этот знаю. Но вот.. требуется _осмысленный_ перевод на русский. Есть подозрение, что этот перевод на английский с японского также делался не без помощи словаря.. ;)

denis13

Цитата: tikitavy от 23 августа 2013, 12:56:37требуется _осмысленный_ перевод на русский. Есть подозрение, что этот перевод на английский с японского также делался не без помощи словаря..
видимо, это так.
но после повторного рассматривания оригинальной карты, на меня похоже снизошло понимание, что хотели сказать японцы.
"Hasten not to see your pet age, for trust grows as slowly as the Wood."
там изображена фэйри с новорожденным дракончиком на руках (он кусает ее за палец), а на заднем плане на нее с интересом косится молодой рыцарь. следовательно, английский перевод все-таки отражает суть, хоть и звучит по-нашему коряво: "Спеши не замечать возраст своего питомца, доверие, как и Лес, взращивается медленно."
другими словами, не важно, что 20-тилетний хомосапиенс уже полностью твой, едва кинет взгляд на твою задницу. доверие маленького дракона тебе еще предстоит заслужить.
  •  

tikitavy

Цитата: denis13 от 24 августа 2013, 08:35:41другими словами, не важно, что 20-тилетний хомосапиенс уже полностью твой, едва кинет взгляд на твою задницу. доверие маленького дракона тебе еще предстоит заслужить
Ну не знааааююю-у... :) Как-то натянуто. По хорошему надо просить перевод с японского, потому что, повторюсь, этому переводу на английский лично у меня доверия мало (переводили, возможно, просто-напросто плохо).