Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP

Автор Metaller, 30 августа 2012, 12:28:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Kariotip

Цитата: altark от 27 февраля 2013, 15:53:37Оставьте Чемпиона
Аналогично. Сперва режет слух, а потом привыкаешь. Когда в одной небезызвестной игре твоего перса через раз зовут "Чемпион Сиродила" привыкаешь. Как и к совсем уж безумному "Нереваринину" :)

Радослав

Кстати, всю литературку в книге правил и квестов тоже оставьте мне, плз.
И, честно говоря, в базовой книге я тоже бы повычитывал флавор-текст..
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 27 февраля 2013, 17:57:53Кстати, всю литературку в книге правил и квестов тоже оставьте мне, плз.И, честно говоря, в базовой книге я тоже бы повычитывал флавор-текст..
Позвольте поинтересоваться, Вы по профессии худ. переводом занимаетесь или это у Вас хобби такое?
AnDy_ninJa, вон тексты художественные переводит отлично, ну так не без профессиональных навыков, что оттачивались "по работе".
Сравнить оба ваших перевода нельзя ибо один работает "на атмосферу" в настолке по Лавкрафту, а другой отражение этакого "бесшабашного приключения"... потому в общем то и спрашиваю. Не появился ли у нас на форуме еще один профессиональный переводчик?

Randis

Доброго времени суток.
Сразу прошу простить за оффтоп, но просто не могу удержаться от восхищения результатом Вашего труда.
Всё очень качественно и красиво оформлено, собрано в одной теме с указанием дат изменений. Скачал и начал печатать "Базу" - радует то, что все необходимые материалы для печати и игры собраны в одном архиве, это очень важно для таких начинающих любителей настольных игр(pnp) как я.
  •  

Радослав

#284
>>Позвольте поинтересоваться, Вы по профессии худ. переводом занимаетесь или это у Вас хобби такое?

Подрабатываю этим. Для Алегриса перевел штук 6 книг (Вармашина (книга правил базы, дополнение "Орды", книга Хадора, книга Крикса, книга Наемников), Наполеон, частично новый кодекс Имперской Гвардии). Я там делал литературную часть, терминами занимались другие люди.
У них там сейчас перерыв с переводами, так я решил немного поработать на интерес. Тем более, что мне нужна хорошая русская версия этой игры, так как мои друзья англ. яз не знают. :))

До того перевел тонну всяких комиксов по Вархаммеру.
вот, например, Морхдайм
http://vk.com/album1937402_169839190
Титан
http://vk.com/album1937402_169838389
Огонь и Честь
http://vk.com/album1937402_169839049
+ ещё всякая мелочевка

Ну, ещё в университете у себя веду практикум по теории перевода :)
В общем, некоторый опыт имеется. :)

 Что касается вычитки, я имел в виду подкорректировать некоторые фразы, даже не меняя сути.
Дело в том, что ЛЮБОМУ переводчику, как бы умен он ни был, ВСЕГДА нужен корректор. Если постороннего человека нет, то переводчик может выполнить корректуру и сам, но только через какое-то время, чтобы "глаз отдохнул". А это замедляет процесс перевода.
  •  

rediska41

Цитата: Kariotip от 27 февраля 2013, 12:09:22
Позвольте поинтересоваться, Вы по профессии худ. переводом занимаетесь или это у Вас хобби такое?
У Радослава очень хороший литературный русский язык, я гарантирую это =) Да и вычитка нужна всегда. Если это будет делать грамотный и подкованный человек - тем лучше!
Цитата: Randis от 27 февраля 2013, 12:13:40
Доброго времени суток.
Сразу прошу простить за оффтоп, но просто не могу удержаться от восхищения результатом Вашего труда.
Всё очень качественно и красиво оформлено, собрано в одной теме с указанием дат изменений. Скачал и начал печатать "Базу" - радует то, что все необходимые материалы для печати и игры собраны в одном архиве, это очень важно для таких начинающих любителей настольных игр(pnp) как я.
Добро пожаловать!
HeTu
  •  

Kariotip

#286
Цитата: rediska41 от 27 февраля 2013, 18:24:42У Радослава очень хороший литературный русский язык, я гарантирую это =) Да и вычитка нужна всегда. Если это будет делать грамотный и подкованный человек - тем лучше!
Так я и не спорю! Просто сложно сравнивать... скажем, Пушкина и Шекспира. Или Толстого и Мендельштама.
/// Текст для перевода в обоих случаях разный, атмосфера и стилистика... надеюсь мысль Вы уловили.

Цитата: Радослав от 27 февраля 2013, 18:22:48Что касается вычитки, я имел в виду подкорректировать некоторые фразы, даже не меняя сути. Дело в том, что ЛЮБОМУ переводчику, как бы умен он ни был, ВСЕГДА нужен корректор. Если постороннего человека нет, то переводчик может выполнить корректуру и сам, но только через какое-то время, чтобы "глаз отдохнул". А это замедляет процесс перевода.
Есть такая проблема. Корректура нужна всегда. Опечатки, запятые там где надо/не надо, просто неверный перевод отдельного слова, который рушит всю фразу и прочее, и прочее. Только вот корректоров у нас тут не особо много...
Цитата: Радослав от 27 февраля 2013, 18:22:48В общем, некоторый опыт имеется.
Да... "некоторый" имеется  ;D
Неплохой такой "багажик", я Вам скажу.

Цитата: Randis от 27 февраля 2013, 18:13:40Доброго времени суток.Сразу прошу простить за оффтоп, но просто не могу удержаться от восхищения результатом Вашего труда. Всё очень качественно и красиво оформлено, собрано в одной теме с указанием дат изменений. Скачал и начал печатать "Базу" - радует то, что все необходимые материалы для печати и игры собраны в одном архиве, это очень важно для таких начинающих любителей настольных игр(pnp) как я.
Не Вы один не любите беспорядок :)
Я вот тоже не люблю когда правила тут, карты на следующей странице форума, поля вообще не обработаны. И всё это дело лежит отдельными файлами на отдельных серверах.
А в целом, да - Добро пожаловать! Вэлкам, как говориться.

Радослав

#287
ЦитироватьПросто сложно сравнивать... скажем, Пушкина и Шекспира. Или Толстого и Мендельштама.
Нет, я вижу, где просто вкус, а где вот именно стилистический косяк. В целом видно, что человек работал в одиночку и просто не заметил недочетов. Такое со всеми случается, это нормально.


Ну, в общем, я готов в чем-то помочь. Вычитать, там.  Ну, или сразу начисто переведу.
  •  

altark

Цитата: Радослав от 27 февраля 2013, 12:22:48Подрабатываю этим. Для Алегриса перевел штук 6 книг

Жаль что Алегрис перестал выпускать переводы Армибуков для Вархаммера, Ваш опыт при этом очень бы пригодился...
  •  

SitCom

Цитата: Радослав от 27 февраля 2013, 11:57:53
Кстати, всю литературку в книге правил и квестов тоже оставьте мне, плз.
И, честно говоря, в базовой книге я тоже бы повычитывал флавор-текст..

Я совершенно не против. Тем более, что ближайшие неделю-полторы буду в командировке и мне будет не до переводов. Альфа-версия Книги Правил уже готова, не хватает только последней страницы с описанием монстров, героев и Валиндры - можете с неё начинать.

Цитата: Радослав от 27 февраля 2013, 12:39:42
ЦитироватьПросто сложно сравнивать... скажем, Пушкина и Шекспира. Или Толстого и Мендельштама.
Нет, я вижу, где просто вкус, а где вот именно стилистический косяк. В целом видно, что человек работал в одиночку и просто не заметил недочетов. Такое со всеми случается, это нормально.

А особенно, если этот человек в школе и в институте учил немецкий, а потом ему приспичило выучить английский :)
  •  

Fitnesspopa

Господа и дамы.После приобретения дополнения появилось несколько насущных вопросов.
1.ЧТо делать,если уже в первом столкновении герои прошерстили всю колоду поисков и в ней не осталось карт для второго столкновения?
2.Карты слухов с квестами.Могу я выбирать квест из карты слухов перед интерлюдией?Или только после первого-второго квеста основной кампании?
Просто как мне кажется квесты в картах слухов достаточно трудны и героям важно сыграть их самыми последними.Тоесть перед интерлюдией.
  •  

Kariotip

#291
Обработанные недостающие листы из Книги Приключений (с фото Радослава). На Английском. Текст не распознан, ибо распознаётся плоховато.
http://yadi.sk/d/KzhJbbih2yZqL
Основной текст ещё худо-бедно, но распознать можно, а вот художественный (тот, что во вставках) автоматически не распознать.

karbo

Сверстал правила для LotW, замечания приветствуются
http://rusfolder.com/35269251
  •  

altark

  •  

karbo

Сканы книги приключений 600dpi jpeg, сканил не я, но вроде получше того что есть http://rusfolder.com/35274558
  •  

SitCom

to Karbo

Вернусь из командировки, займусь переводом.

to Радослав

Вы будете переводить художественный текст?
  •  

karbo

отлично, я пока макеты подготовлю, останется только текст вставить
  •  

Радослав

>>to Радослав Вы будете переводить художественный текст?

Да, я переведу.

Кстати, нашел серьезную ошибку в книге квестов базы.
См. квест "Замок Дэрион". Там написано, "независимо от результата, все получают 1 очко опыта", а в оригинале "в случае победы герои получают по 25 золота, а властелин +1 очко опыта"
Возможно и в других квестах тоже ошибки.
  •  

karbo

Возможно, я пока подожду, может еще что найдете, потом исправлю и выложу обновленную версию.
  •  

SitCom

Опа, а я  и не доглядел. Этот квест переводил не я, а при вычитке перевода с оригиналом  не сверился. Но лучше найти ошибку позже, чем никогда.
  •