[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Pard

#20
Цитата: arnoid от 13 декабря 2012, 12:27:54
В среде IT нет правила перевода терминов на русский.
Ну и зачем тогда делать перевод? Играя карту, произноси (и пиши на картах), как говорят на Брайтон Биче: "Сделай ран на Эйч-Кью или Ар-энд-Ди. Ты можешь бесплатно трешить любые карты, к которым получил аксесс".

Англоязычники читают для себя на картах "лёд" (со всеми его производными) - а не как "Ай-Си-И", и эти ассоциации именно со льдом у них подкрепляются иллюстрациями!
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

AnDy_ninJa

#21
У arnoid значительно лучше.

R&D - НИИ  ;D
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

KoTdeSigN

Сленговые слова добавляют атмосферу в игру. Уберите из нее хакеров, стек, кеш, линк и клик... И замените их на простые и понятные слова и получите на выходе игру... где еще есть компьютеры. И в то же самое время есть термини которые можно и перевести.
Pard не знаю, почему у вас как у человека явно увлеченного играми, такое черно-белое мнение. А что золотой середины быть не может в переводе между транслитерацией и художественным переводом?

Я за АЙС. ведь в русском языке есть слово айсберг и никто не морщится по этому поводу.
Icebreaker  - Айс-взомщик.
Agenda - Данные.
Rez - компиляция
Derez - Декомпиляция.
Heap - Хлам. (Чувак железо у тебя полный хлам!)
Memory Unit  - Блок памяти.
Mulligan - Переход. Как вариант а то мулиган это жесть какая-то :)
Prevent effect - Противо-эффект.
Stack - Стек.
Tag - Метка.
Tagged - Меченый.
Trace - След.
Upgrade - Апгрейд.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

еще добавлю слово rez тоже сленг, макинтовщики в свое время части програмного кода называли rez сокращенно от resourse в последствии от этого пошло и derez программа утилита разбивающая прогу на части, а потом уже это появилось в фильме Трон. Так что В принципе тоже можно сократить Компиляцию и декомпиляцию, до Компил и Декомпил. :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

AnDy_ninJa

#24
Цитата: KoTdeSigN от 13 декабря 2012, 14:35:57Сленговые слова добавляют атмосферу в игру. Уберите из нее хакеров, стек, кеш, линк и клик... И замените их на простые и понятные слова и получите на выходе игру... где еще есть компьютеры. И в то же самое время есть термини которые можно и перевести.

+1

Цитата: KoTdeSigN от 13 декабря 2012, 14:35:57за АЙС. ведь в русском языке есть слово айсберг и никто не морщится по этому поводу.

Имхо есть канонический перевод Пчелинцева, Летова. У них лед и ледокол. Да и подсознанию легче "нарисовать" лед чем айс (хоть профи, хоть чайнику). Да и есть ведь канонические переводы Лавкрафта и Дюны.
По поводу глаголов: "колоть" более "аккуратное слово", подсознанием воспринимается правильнее.

Цитата: KoTdeSigN от 13 декабря 2012, 14:39:58
еще добавлю слово rez тоже сленг, макинтовщики в свое время части програмного кода называли rez сокращенно от resourse в последствии от этого пошло и derez программа утилита разбивающая прогу на части, а потом уже это появилось в фильме Трон. Так что В принципе тоже можно сократить Компиляцию и декомпиляцию, до Компил и Декомпил. :)

Снова таки +1
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

arnoid

#25
Прости меня, беликая толпа. И всеравно по долгу службы я буду звать Намеренья - интентами
Потоки - тредами, Деятельности - активити ;)
  •  

KoTdeSigN

arnoid о я смотрю вы в тренде :)

Ледокол, да представляю такого ботаника (кстати тоже сленг и думаю если дословно перевести на английский за бугром не поймут) гордо именующего себя ледоколом. :) Но в принципе лед так лед. Пусть хоть гавайским снегом называется. Но тогда может так как это аббревиатура писать только заглавными ЛЕД, тогда Icebreaker - ЛЕДокол. хотя тоже не ахти получается.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Pard

#27
Цитата: KoTdeSigN от 13 декабря 2012, 17:35:57А что золотой середины быть не может?
Я толька "за" и открыт для всех разумных улучшений! Но только не нужно изобретать ещё один варварский жаргон!

При переводе приходится смотреть на слова в комплексе - желательно, чтобы от них образовывались прилагательные и глаголы (если такое есть в игре). Я ещё мало смотрел карты и правила, но уже сейчас видно, что многое из предложенного (хорошего!) плохо вписывается в текст.

- Чё делаешь?
- Апгрейжу вирусную программу!

"Улучшаю свою вирусную программу" звучит не так дебильно и вполне по-хакерски.

Слово "компиляция" мне очень нравится, но оно в лексиконе корпорации едва ли не основное, причём именно как
глаголы и прилагательные, и я, пока не поиграюсь с текстами, не могу пока сказать, нормально ли это будет звучать.

"Хлам" - хорошо, но лишь когда говоришь про что-то своё, а в контексте чужого слово не работает: "Когда ты устанавливаешь вирусную программу, корпорация отправляет в мусор (хлам) свою верхнюю разработку." Опять же: "разработка" лучше, чем "НИИ".

"Айс" по-любому хуже "льда".

"Prevent effect - Противо-эффект." - Как отсюда выводить действие? "Игрок противо-эффектит?" Всякие громоздкие конструкции типа "Игрок использует противо-эффект" всегда хуже нормального русского "Игрок предотвращает..."

"Mulligan - Переход". Не работает. Ведь строка про начало игры (когда используется Mulligan) "Игрок может пересдать себе карты" вполне нормальна. Куда он должен переходить?

"Stack - Стек." Слово "стек" уже давно используется мтгэшниками в качестве очереди на выполнение и здесь оно будет только путать. Хакер берёт из Stack всё: железо, программы, события. "Куча" не супер, но лучшего я пока не вижу.

Текущую версию файла со списком терминов и переводом карт буду обновлять по этому адресу.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

AnDy_ninJa

- Чё делаешь?
- Апгрейжу вирус (вирусняк)!

Имхо конечно, но звучит нормально (я бы именно так и сказал)

Но снова таки повторюсь, я лично считаю что стилистически надо перевод делать разным для хакеров и для костюмов.

Понимаю что в правилах надо единый стиль и пока не представляю как это сделать.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Kariotip

@AnDy_ninJa
Два варианта? Дык, и работы в два раза больше.
Ну пускай будет Pard'овская "казуальщина" за его авторством, а вторая - "хардкор" версия на основе arnoid'ского перевода, с общими правками... если опять же о них договоримся и не появиться 3-й версия - "лайт-хардкор"... :-\
Смысл в правилах термины подгонять? Можно один вариант сделать, а уж потом термины заменить.
Только чую мороки будет... :-X

arnoid

ИМХО (что тоже является транслитерацией IMHO), восстанавливать спецтермины из "языка для обывателей" будет сложно, если возможно.

В любом случае автор решает как перевести, я всего лишь рекомендовал.

Испаряюсь в облачке логики.
  •  

Kariotip

arnoid, бросайте ломать комедию! Облачка логики, понимаш! :)
Pard не единственный автор PnP на форуме. Можно параллельно две версии делать, если желающий найдётся. Мне не до того, но может кто из мастеров (или начинающих авторов) и возьмётся.

Pard

#32
Не стоит так нервничать. Я делаю перевод и мы смотрим, что получается.

Любой потом может взять готовую таблицу и поправить термины на свой вкус, после чего вбить их в карты (если кто-то их почистит для текста с названием и типом, и выложит, будет здорово) и распечатать (и поделиться со всеми результатом, конечно).

Я чуть позже добавлю в таблицу карты первого расширения (второе и третье пока неизвестны). Кстати, число карт, указанное в таблице, не принципиально - столько входит в один набор, и на форуме вовсю обсуждают, сколько нужно покупать комплектов для полного счастья - 2 или 3? (В колоде не может быть более 3 карт одного вида) Надо просто делать листы с картами (всех - по 1) и распечатать всех по 3.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

arnoid

Господа, это действительно была только шутка. Каких либо претензий у меня не было.

и вот еще одна: называть ICE льдом - не айс)))))
  •  

vasyapetin

Рассеянный-МЭН С Бассееной - СТРИТ
  •  

Kariotip

#35
Цитата: vasyapetin от 14 декабря 2012, 02:59:22Рассеянный-МЭН С Бассееной - СТРИТ
Ага, а давайте ещё слова типа"компьютеры" на "ЭВМ" заменим? "Принтер" на "печатная машинка электрическая", "сканер" на "устройство считывания изображений", "хакер" на "взломщик ЭВМ" ???

В крайности уходить не надо, ок? Что Вы, vasyapetin, что Pard перегибаете тут палку, десу? ;) Компьютерный СЛЕНГ - ЭТО СЛЕНГ. Не надо утрировать, всё равно основной язык программирования - английский (не в смысле бейсика там или доса, а в общем смысле). Сленг не переписать - попробуйте например Мат искоренить! :D

Проблема то вот в чём: Как сохранить антураж, не устраивая транскрипцию каждого второго слова?

KoTdeSigN

Цитата: Kariotip от 13 декабря 2012, 21:22:41Проблема то вот в чём: Как сохранить антураж, не устраивая транскрипцию каждого второго слова?
а вот это то как раз и не проблема, считаю что так и надо делать.

"Я вчера комп апгредил, память поменял, а мать возьми и сгори. Хорошо что хоть жесткий цел остался." И это реальная нормальная фраза, которая будет почти всем понятна кроме разве что бабушек в автобусе.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Pard

#37
Цитата: Kariotip от 13 декабря 2012, 21:22:41СЛЕНГ - ЭТО СЛЕНГ.
Это для русскоязычных - сленг, а для англоязычных (за исключением нескольких чисто хакерских терминов) всё в игре: обычные, бытовые, слова - как у нас мать, железо, память.

Тот же Upgrade понимается любым англоязычником как "выше на ступень/класс", и может относиться к школьнику, студенту, программе. Хороший перевод его - "круче", но его применение требует лингвистических наворотов, так что "улучшение" - в самый раз.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Kariotip

#38
Комп, мать, память, жесткий, железо - говоря по чести тоже сленг. Общеупотребляемый правда.
Айс - благодаря рекламе (не самой лучшей - "не айс") известен (хотя и не так как надо). Апдейт, Апгрейд, Индайдер (работа инсайдера или инсайд джоб), Клик , Хост, АЙС, Инсталляция (хотя и есть такой вид исскуства)... всё это жаргонизмы.
Моё мнение то, что в игре они будут смотреться.
А поскольку я ни весь текст на картах, ни правила целиком не читал моё мнение не может быть объективным ни разу.
А для тех, "кто не в теме" можно краткий словарик в правилах забацать ;)
Это первое время новичкам играть будет напряжно, зато темрины запомнят. Но дело Ваше.

Pard

Вот темин "вооружение" хакера мне не нравится (в оригинале - Rig). Чем бы заменить?

Словарик в правилах есть - именно с него я начал перевод.

Проблемы с игрой "у них" связаны не с компьютерными или хакерскими терминами, а с непривычными для настольщиков названиями игровых частей (см. картинку на первой странице темы). Но, разобравшись с ними, играть становится легко.

Про размер карт. Очень много текста, приятнее всего, наверное, будет играть чуть увеличенными картами - например 7х10 см. Войдёт 8 штук на лист А4. Под них есть плёнки для ламинирования - 75х105 мм.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •