[PnP][RUS] Elder Sign - PnP Project

Автор Piligrim, 21 октября 2012, 09:30:00

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Piligrim

Elder Sign PnP (2012)


Скачать PnP с яндекс диск    140,6 МБ
Альтернативный лист входа от KoTdeSigN (Заменяет страницу 19 файла Карты.pdf)   2.6 МБ

04.02.2018 - лист-замена 25 и 27 листа карт
https://yadi.sk/d/tKsBpgrr3S5Znp
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Дата сборки: 12.12.2012
Язык игры: Русский (Любительский перевод)
Формат: А4
DPI: 300
Странички игры:
На BGG: http://www.boardgamegeek.com/boardgame/100423/elder-sign
На Тесере: http://tesera.ru/game/Elder_Sign/
--------------------------------------------------------------------------------------
История изменений:
12.12.2012 - первая "тестовая" сборка.
23.12.2012 - предварительная сборка 1:
* Размер увеличился из-за повышения качества (меньшее сжатие)
* Правила просмотрены и исправлены, но они всё ешё в формате "doc". А верстать их в оригинальном оформлении пока ни времени ни желания нет.
* Исправлен оборотный лист карт с древними/следователями. (увеличена заливка по краю).
* Исправлена ошибка с мягким знаком на карте "страна снов".
* "Наклейки на кубики" теперь в формате "png" + исправления в тексте.
* Добавлен файл "Доп_Поле_(целиком).jpg" - для желающих печатать фанатское дополнение не на А4.
25.12.2012 - исправленная и дополненная версия 1:
* Исправлена ошибка на листе входа. 10 трофеев = 1 Знак Древних, а не 6 трофеев = 1 Знак Древних, как было до того.
* Добавлен задник на лист входа от KoTdeSigN.
--------------------------------------------------------------------------------------
Авторы PnP: Piligrim, AnDy_ninJa, KoTdeSigN, Kariotip

Обработка сканов, вёрстка материалов PnP, создание дополнительных счётчиков "Рассудка и Стойкости" и наклеек на кубики: Piligrim
Перевод художественных описаний и названий карт "Приключений" и "Путешествия в иной мир", названий карт "Мифов" жетонов "Монстров": AnDy_ninJa
Перевод терминологии, оставшихся названий и "присобачивание" всего этого добра к материалам Piligrim'а, перевод доп. карт и мелкие доработки: Kariotip
Создание оборота карты входа: KoTdeSigN

Выражаем свои благодарности следующим людям:
За сканирование материалов игры - Ruudzaki
За консультации по переводу - Muryskin, KoTdeSigN, Krasotun, Arnoid, Igi
За дополнительное (фанатское) поле для игры пользователю BGG - michael redston и его брату, которое это поле и сделал
За перевод правил игры - Zataro, и тому кто сделал "Отредактированный перевод пользователя Zataro" (отзовитесь в коментах плиз)
За "Перевод карт (Древние, Исследователи, Союзники)" на Тесере. Этот перевод послужил ориентиром в переводе, части карт. Я (Kariotip) с ним сверялся и кое что взял оттуда, кое что изменил, а кое что оттуда не брал... ну вы поняли
--------------------------------------------------------------------------------------
Elder Sign — кооперативная игра по мотивам произведений Говарда Лавкрафта. В 1926 году коллекция оккультных артефактов, собранная в музее Аркхэма за несколько десятилетий, прорвала границу между измерениями, и из открывшихся врат в наш мир полезли жуткие твари. Только группе исследователей может удастся помешать возвращению Великих Древних, которое в противном случае обернётся гибелью мира.
--------------------------------------------------------------------------------------
Обзор компонентов или "Как изготовить?":
--------------------------------------------------------------------------------------
"Доп_Cчетчики" и "Доп_Поле" не обязательны к изготовлению, но могут помочь вам в игре. Печатайте на своё усмотрение.
(Примечание: поле уменьшено под формат А4, ибо в оригинале оно 60 см в высоту, а в этом варианте - 59,4 см., т.е. 4 А4 в сумме)
"Жетоны" рассчитаны под одностороннюю печать с последующим наклеиванием на их картон с двух сторон.
"Карты" сперва идут лицевые стороны карт, потом их задники. так листы с 1 по 8 это лицевая сторона, а 9 лист - задник (1-8/9), и далее - 10/11, 12/13, 14-15/16, 17/18, 19/20, 21/22, 23/24, 25/26, 27/28.
"Обложки_альтернатива" Альтернативные обложки без отступа. Подойдёт тем у кого сверхточный принтер или кто печатает в хорошей типографии. Схождение НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ. Так же можно печатать для последующей склейки с картами. В общем на любителя. Соотношение задников такое: 1 стр. аль.обложек заменяет 11 файла "карты" (1/9), и далее - 2/11, 3/13, 4/16, 5/18, 6/20, 7/28.
"Наклейки на кубики" инструкция по изготовлению написана в самом файле.
"Elder Sign_RUS v.1.0 адаптированные" - это правила игры, проверены на корректность автозамены ворда. Возможны смысловые ошибки, доставшиеся от прошлого автора.
--------------------------------------------------------------------------------------
Все материалы предоставлены исключительно в ознакомительных целях.

Приятной игры!

Kariotip

Ого! Я на игру давно посматриваю. Предлагаю свою скромную кандидатуру.
НО переводчик я ДАЛЕКО не профессиональный. Так что если найдётся человек, отлично владеющий английским - уступлю ему без пререканий. ;)

Piligrim

Цитата: Kariotip от 21 октября 2012, 12:45:01
Ого! Я на игру давно посматриваю. Предлагаю свою скромную кандидатуру.
НО переводчик я ДАЛЕКО не профессиональный. Так что если найдётся человек, отлично владеющий английским - уступлю ему без пререканий. ;)

Если хорошо работаете в Corel или другое подходящее прог. обеспечение для совмещение графику с текста, Вы можете быть очень полезен.

Для перевода: осмотрите эти файлы. Если они кажутся Вам хороши, то тогда с ним и начнем.

http://tesera.ru/images/items/71103/MIF%20and%20Person.doc
http://tesera.ru/images/items/72465/Elder%20Sign_Cards_RUS%20v.1.0.xlsx
  •  

Kariotip

#3
Цитата: Piligrim от 21 октября 2012, 19:28:25Если хорошо работаете в Corel или другое подходящее прог. обеспечение для совмещение графику с текста, Вы можете быть очень полезен.
Я больше pfotoshop знаю, но если всё сделано в Corel, то можно и в нём работать.

Перевод "карт Мифа и Персонажей" ужасен. Вернее просто машинный перевод. Надо переписывать заново.
[по ссылке http://tesera.ru/images/items/71103/MIF%20and%20Person.doc]

Перевод "карт (Древние, Исследователи, Союзники)" лучше, но пару моментов я бы поправил.
[по ссылке http://tesera.ru/images/items/72465/Elder%20Sign_Cards_RUS%20v.1.0.xlsx]

Пока буду заново переводить, то что переводили автоматически. А вёрстка тогда уже потом.
Сканы скачал, как закончу перевод сообщу в личку.

Piligrim

Corel, это просто пример.
Местечко на некоторые карты не очень большое и надо изменят некоторые параметры текста, чтобы разместить его.

И так. Когда Вы готов, подмигните и я отдам первую порцию (будут JPG 300dpi Q100%).
  •  

AnDy_ninJa

Могу помочь с переводом (фотошопа не знаю совсем)
Но есть "но", я в настолках новичок и терминология вводит меня в ступор, но литературный перевод моя профессия (хотя и на украинский, но с русской литературой все хорошо (но и быстро тоже сомневаюсь, а то как в анекдоте "выходишь на пляж, а там станки, станки, станки...")
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Piligrim

#6
Цитата: AnDy_ninJa от 21 октября 2012, 14:48:28
Могу помочь с переводом (фотошопа не знаю совсем)
Но есть "но", я в настолках новичок и терминология вводит меня в ступор, но литературный перевод моя профессия (хотя и на украинский, но с русской литературой все хорошо (но и быстро тоже сомневаюсь, а то как в анекдоте "выходишь на пляж, а там станки, станки, станки...")

Именно литературны перевод очень нужен! Добро пожаловать в команду!

Скачайте сканы от Ruudzaki: http://ifolder.ru/28733156
& http://boardgamegeek.com/image/1236138/elder-sign
& http://boardgamegeek.com/image/1236136/elder-sign

и начинайте (если хотите естественно).

  •  

Kariotip

#7
Цитата: AnDy_ninJa от 21 октября 2012, 20:48:28Могу помочь с переводом (фотошопа не знаю совсем)
Ок, жду перевод от Вас. Свой я пока "заморожу".

KoTdeSigN

О. хорошее дело затеяли, помочь не могу занят пока, если только советом по переводу, так что выкладывайте наработки(проблемы) перевода если что.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

AnDy_ninJa

Скачал. Начал. Тогда нужен кто-то кто знает русскую грамматику, тут я могу делать ошибки.

Цитата: Kariotip от 21 октября 2012, 15:06:09Ок, жду перевод от Вас. Свой я пока "заморожу".
Может лучше разделить перевод? Например карточки следователей, древних, заклинания, предметы (короче те где терминология) возьмете вы, а я пока приключения. Получается примерно пополам.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Kariotip

Цитата: AnDy_ninJa от 21 октября 2012, 22:48:02Может лучше разделить перевод? Например карточки следователей, древних, заклинания, предметы (короче те где терминология) возьмете вы, а я пока приключения. Получается примерно пополам.
Ладно, продолжу потихоньку. :)

AnDy_ninJa

Надо решить как переводить (чтобы совпадали):
Terror
Doom token
Adventure card
Another World Adventure card


"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

KoTdeSigN

Если не против попробую перевести:
Terror - ужас (или тут какой подвох, надо в контексте смотреть).
Doom token - Роковые жетоны. (ударение надеюсь понятно где ставить :) )
Adventure card - Карта приключений, или приключения.
Another World Adventure card Карта приключений потустороннего мира.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: KoTdeSigN от 21 октября 2012, 22:57:15
Если не против попробую перевести:
Terror - ужас (или тут какой подвох, надо в контексте смотреть).
Doom token - Роковые жетоны. (ударение надеюсь понятно где ставить :) )
Adventure card - Карта приключений, или приключения.
Another World Adventure card Карта приключений потустороннего мира.

Там в тексте и так столько "ужаса" и синонимов, а тут еще один.
"Ужас: Вы провалили это приключение." чет даже не знаю...
Роковые жетоны. Мне больше нравится "Жетоны обреченности".
Но вообще я не не играл в Аркхем и тд. и тп. поэтому не знаю (как и не фанат господина Лавкравта)
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

KoTdeSigN

Тогда надо все "ужасы" выложить на суд общественности, тогда можно будет художественно попробовать перевести все по разному.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Kariotip

Цитата: AnDy_ninJa от 22 октября 2012, 04:45:00TerrorDoom tokenAdventure cardAnother World Adventure card
Terror - Всё таки перевод означает "ужас", ибо дословное "Террор" не отражает сути. А можно ещё "Безысходность", "Безвыходность".
Doom token - жетоны Судьбы. Мне нравиться "неизбежное приближение Судьбы персонажей в виде Цктулху" :)
Adventure card - согласен с KoTdeSigN. Карта Приключений.
Another World Adventure card - карта Приключений Других миров.

Piligrim

#16
У меня были аналогичные проблемы с перевода. В конечном счете решил что Terror будет Терор (и на болгарском terror переводится как Ужас) но еще не совсем убежден, что так будет. Дело в том, что логика такая: вы не выполнили приключение и поэтому попадаете в когти Ужаса (Страха) и получаете штраф. Но с другого взгляда, логика другая: вы не выполнили приключение и поэтому злые люди / чудовища в локацию где находитесь начинают терроризировать вас и... получаете штраф.
Adventure cards перевел как Ъдвенчър карти (т.е. перевел как личное имя).
Doom track перевел как "Нить Судьбы", а жетоны как "маркер Судьбы".

Так или иначе, при переводе имейте в виду следующее правило: выбирайте короткие слова куда это возможно.

@ KoTdeSigN
Вы написали, что пока заняты, но будет чудесно если согласитесь сделать дизайн коробку (оригинальная, слишком большая)! Если вы согласны, я предоставлю все необходимые данные.
  •  

KoTdeSigN

Насчет коробки, давайте. Помогу.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Kariotip

KoTdeSigN, попробуйте сделать вариант "составной" коробки под А4. Что бы она склеивалась из отдельных частей. Но это так... пожелание.

muryskin

хорошее начинание! от себя могу предложить свое мнение по переводу терминов)
Terror - все-таки Ужас.
Doom token - Жетон Рока (м.б. Судьбы)
Another World - Другой Мир, в крайнем случае Иной Мир. но уж точно не Потусторонний.

и еще, Elder Sign - следует переводить как Знак Древних (Знак Старших - звучит не очень). часто видел, как в статьях и обзорах называют игру "Древний знак" или что-то в этом духе. но это в корне не правильно. по книгам Лавкрафта герои для борьбы с Древними и Старшими Богами использовали т.н. Elder Sign - именно знаки Старших Богов.
  •