Gears of War Board game (материалы 600 dpi) +300 dpi

Автор vasyapetin, 05 января 2013, 18:37:49

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Freak_zp

#60
конечно выкладывайте перевод! с миру по нитке, глядишь и накнопаем чего.

я верстаю в фотошопе. предыдущую локализацию делал в кореле.

Натиск - ok, отличный вариант, мне нравится.
Цепной посох - я думал там имелось ввиду что-то типа "чувак с бензопилой"
вот эта карта http://clip2net.com/s/4O6byU

Цитата: vasyapetin от 26 марта 2013, 00:41:34
Freak_zp отлично сверстанные карты Локастов ,если бы вы взялись за весь материал целиком я думаю получатся отличные материалы
dvoryadkin проделал огромную работу по переводу и вёрстке практически всей игры. и качество очень хорошее. чужую работу нужно уважать, зачем же переделывать.
  •  

Freak_zp

просьба всем, кто будет что-то делать по вёрстке или переводу, отписываться в теме перед началом работ над той или иной частью, чтобы несколько человек сразу не делали одну и ту же работу.
пока я беру на себя 10 карт героев локастов.
  •  

webert

Все верно, надо кооперироваться, брался за перевод и верстку, когда еще совсем подвижек в этом направлении и на данном форуме не было. Но языковой барьер и занятость делают свое дело, так что, как говорится "воз и ныне там".

to Freak_zp
Отправил на mail, перевод ИИ.
  •  

denis13

просто уточню, что есть русскоязычная вики по Gears of War
http://ru.gearspedia.wikia.com/wiki/Gearspedia_%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8
может помочь в переводе терминов
  •  

Freak_zp

Про Гирсопедию знаем, спасибо. Пользуемся помаленьку. Маловато там всего.

Вот перевод ИИ Локастов, который сделал webert
https://docs.google.com/document/d/1WWGTVavdYY1tGFjaKlGKUHoKI4Ke70qItw7u6gSQHcM/edit?pli=1
для чтения акк гугла не требуется, справа вверху есть кнопка "оставить комментарий".
если будут желающие редактировать - присылайте предложения с правками.

карты героев Локастов перевёл, сегодня-завтра сверстаю и выложу.
  •  

Freak_zp

к моему вопросу о Скордже:
у него оружие - посох с бензопилами на концах.
http://www.manofactionfigures.com/sites/default/files/imagecache/product_full/sites/default/files/gow6_skorge.jpg?1292950792
называется Dual Chainsaw Staff
как обозвать такую хреновину я ума не приложу
  •  

vasyapetin

Так и оставить "Цепной посох" зачем что то выдумывать ,ни у кого больше нет такого оружия

Я уважаю всю работу всех и каждого без исключения,но каждый верстает по своему и для себя,так что могут быть какие либо расхождения ,размер яркость резкость цвета итд .Вот и переживаю за то что бы не получился  венегрет.
  •  

Freak_zp

#67
Сделал первую версию перевода карт врагов.
Нужна вычитка и предложения по коррекции.
http://s57.radikal.ru/i157/1303/2e/d73bf9297c86.jpg
(lq-картинка чтобы удобнее было сравнивать оригинал и мою поделку.)

Очень нужен перевод абилки Берсерка
"defending players take wounds as random cards"

hq-версия там же где и ранее (дублирую ссылки)
https://www.dropbox.com/s/sp4c7iyi079juh7/locast_heroes.png
https://www.dropbox.com/s/pxyln69m0212orz/locast_heroes.psd

Объявляю в розыск шрифт заголовка карт, т.к. DS Monster с засечками, и сюда не годится.
И шрифт, которым написан текст абилок врагов (под печатную машинку, некоторые буквы пропечатываются сильнее других). Можно без кириллицы.

Шрифты нашел. Без кириллицы. Буду добавлять русские буквы.
Заголовки карт http://www.dafont.com/stampete.font
Текст под печатную машинку http://www.dafont.com/cella.font
  •  

vasyapetin

defending players take wounds as random cards - игроки под защитой,защищенные получают рандомную,случайную карту ран
  •  

Freak_zp

С Берсерком оказалось всё не так.
ЦитироватьNormally when you take wounds, you choose which cards you want to discard. When a berserker hits and if he rolls an omen, you don't get to choose, you have to randomly discard cards. So let's say you take 2 wounds from the attack. Hold up your cards to the player at your right and have him pick 2 cards to discard.
пруф: http://boardgamegeek.com/thread/703215/berserker

  •  

Freak_zp

Русифицировал шрифт для заголовков. https://www.dropbox.com/s/47zk060k43fanfh/stamPeteCyr.ttf

Пофиксил карты, обновил ссылки, теперь шрифт имён локастов и шрифт названий их абилок идентичен оригинальному.
Нужно сделать ещё один шрифт - для текста самих абилок.

Нужна вычитка и предложения по коррекции.
http://i052.radikal.ru/1303/6c/0f6142fa7ec2.jpg
(lq-картинка чтобы удобнее было сравнивать оригинал и мою поделку.)
  •  

vasyapetin

#71
Цитата: Freak_zp от 26 марта 2013, 23:05:30Normally when you take wounds, you choose which cards you want to discard. When a berserker hits and if he rolls an omen, you don't get to choose, you have to randomly discard cards. So let's say you take 2 wounds from the attack. Hold up your cards to the player at your right and have him pick 2 cards to discard.
При обычном ранении вы сами выбираете какие карты сбрасывать с руки,в случае атаки берсеркера игрок справа от вас тянет на выбор две карты с вашей руки и сбрасывает их.
Исходя из правил ранение это сброс карты с руки,так как карта в руке игрока является и Хит пойнтом ,но не более 6 карт.
defending players take wounds as random cards - видимо это свойство игнорирует бросок кубиков дающих защиту
  •  

webert

to Freak_zp

Спасибо за перевод! Начал вычитку карт Локастов, но вопросов и предложений уже не мало, чтобы не забивать форум, предлагаю сбросить мои вопросы на маил. И если останутся какие-то вопросы,  как писать "правильнее" или "лучше" ((я тоже не семь пядей во лбу)))) )), то уже вынести их на общее обсуждение сюда.
  •  

volt

Замечания по переводу на картинке http://i052.radikal.ru/1303/6c/0f6142fa7ec2.jpg
1)Берсеркер перемещается к бойцу, когда последний разыграл атаку все равно против какого Локаста, а не только против Берсеркера. Тоже и с гранатой. Берсеркер перемещается к целевой области атаки гранаты.
   НЕ РАНЕНЫЙ Берсеркер получает повреждения только от Молота Рассвета.
2) Тикер. Когда данный враг погибает по ДРУГОЙ причине (кроме Гранат Боло), он наносит по 1 ранению КАЖДОМУ, кто находится с ним в одной области. Не только бойцам КОГ.
  •  

Freak_zp

#74
спасибо за замечания, если вечером будет свободное время - скорректирую.
вчера потратил кучу времени на русификацию оригинального шрифта, которым написан текст абилок врагов. и похоже что зря. получилось что на клочке бумаги 5*10 используется четыре разных шрифта. непонятно чем думали дизайнеры, когда пришли к такому решению. в общем, пока не решил как лучше сделать - использовать оригинальные шрифты везде, или оставить их только в заголовке карт и в названии абилки, а сам текст писать тем же шрифтом, который использовал dvoryadkin (кстати, куда-то он пропал).
если кто захочет сделать свой вариант с оригинальным шрифтом - то он тут
https://www.dropbox.com/s/3tcdgiam41o0hor/Cella.ttf
вот пример карты с таким шрифтом, интересно послушать ещё мнения, что лучше - оставить 4 шрифта как в оригинале, или уменьшить энтропию вселенной и оставить 3 шрифта )
  •  

Freak_zp

#75
Всем спасибо за замечания. webert - Вам отдельное спасибо за столь подробный документ.
Вроде всё учёл, кроме предложения заменить «С убитого %enemy% не падает оружие» на «Убитый %enemy% не оставляет после себя оружия»
По моему мнению "не оставляет" подразумевает что он это оружие забирает с собой. на тот свет ))
Обновлённые png и psd лежат по тем же ссылкам что и раньше.
Последняя на текущий момент версия для сравнения перевода и оригинала тут
http://s59.radikal.ru/i163/1303/53/4a2bd52589ba.jpg
  •  

volt

 Кто-нибудь карты заданий на миссию до конца переводить возьмется? Без художественного текста теряется часть атмосферы. Игра становится механистичной.
  •  

webert

to volt

В смысле диалоги героев после завершения очередной стадии/миссии? Все остальное в картах Сценариев вроде переведено Dvoryadkinым. Правда при вычитке перевода Сценариев и др. карт от Dvoryadkina у меня возникли вопросы, которые я уже направил автору. Ждем его реакции!

 
  •  

Freak_zp

всё будет. со временем.
хочу сделать 4 карты героев. их почему-то забыли отсканировать.
потом поглядим что там с ИИ.
а там видно будет.
  •  

webert

Карты героев находятся вместе с жетонами. Как я сверял, в сканах полный комплект.

Перевод диалогов в картах Сценариев я делал, но psd варианта не сохранилось, только Word и готовый jpeg. Для вычитки могу выложить, но там два момента: 1) Поскольку я в английском не силен, кое что по смыслу я домысливал, поэтому может быть не совсем правильный перевод по смыслу везде получился, но старался расписать соответственно боевой обстановке. 2) Конечно, в моем варианте нет пошлостей или нецензурных слов, но кое где встречаются слова, которые, так скажем, я бы просто так не написал здесь, поскольку немного постарался свести к диалогу солдат между собой )))).

Выкладывать для обсуждения?  
  •