Descent 2nd ed. (База и дополнения) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 12 января 2013, 10:13:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

SitCom

Извините, но только сейчас добрался до компьютера. Пара замечаний для сохранения единообразия перевода

1. не "расстояние", а "дальность" (В Книге правил "range" перевели как "дальность" до цели атаки) - После атаки этим оружием передвиньтесь на 1 клетку за каждые 3 выброшенные единицы дальности. (как-то так)

2. Карта не "применяется", а "поворачивается" - Поверните эту карту, если вы стали целью атаки, до броска кубиков. Передвиньтесь на 2 клетки. Монстр может атаковать  другую цель или выполнить другое действие.

  •  

Радослав

 1) получается, что в сумме 3. А там "тройку" надо получить.
Лучше так "После атаки этим оружием передвиньтесь на 1 клетку за каждый результат "3" на кубиках дальности."
  •  

SitCom

Цитата: Радослав от 10 ноября 2013, 19:57:12
1) получается, что в сумме 3. А там "тройку" надо получить.
Лучше так "После атаки этим оружием передвиньтесь на 1 клетку за каждый результат "3" на кубиках дальности."

Лично я понял, что за каждые 3 дальности, т. е. если 3 дальности, то двигаешься на 1 клетку; если в сумме выбросил 6 дальности, то двигаешься на 2 клетки.

А вообще, хочу изучить обсуждение этих классов на BGG, может какие-то изменения вносились. Плюс два новых класса появились: Метаморф и Самурай. Буду переводить.
  •  

Kariotip

#423
Вносились. Добавили две вышеперечисленные карты к "теневому танцору" :) Ну и ещё пара правок.

Не только два. На БГГшном форуме ещё лежат:
- "универсальный" класс (типа можно брать способность в нём, а не в своём классе. Даёт раздные плюшки герою, типа увеличения скорости, силы и башковитости). 7 карт.
- "маг крови",
- "мастер-собаковод",
- "алхимик" (только этот маг),
- "дуэлянт",
- куча кастомных классов для оверлорда.

upd
"Универнальный" класс интересная вещь, правда может некий дисбаланс ввести. Зато можно "прокачать" любимого героя.
Классы "маг крови", "мастер-собаковод", "алхимик" и "дуэлянт" это... ну... просто классы. Опционально всё.
Кастомные классы для оверлорда - те, которые смотрел либо не сбалансированы и вносят хаос, либо не доделаны. Впрочем, смотрел не всё.

SitCom

#424
Я смотрел не на форуме, а в списке готовых файлов. Не могу отделаться от мысли: раз лежит в готовых файлах, значит работа доведена до конца, а если на форуме и обсуждается, значит финальной версии нет. Хотя в случае с первыми четырьмя классами, я уже не прав. И, честно говоря, времени нет досконально шерстить весь форум (неофициальный FAQ уже с июля месяца не обновлял).

Первыми 4 классами (Шаман, Иллюзионист, Разоритель, Теневой танцор) + Метаморфом с Самураем займусь в первую очередь, остальными когда руки дойдут. Если не трудно, можно ссылочки на соответствующие ветки форума по обсуждению новых классов (если их надо искать, то тогда я уже сам).

Черновой перевод правил к "Болотам Троллей" уже почти готов, сегодня-завтра выложу на вычитку.
  •  

Радослав

Перевод и внедрение фанатских дополнений это всегда палка о двух концах.
Можно впустую потратить кучу сил и времени, а в результате будет сырой и несбалансированный материал.
  •  

SitCom

Нашёл ещё одну критическую ошибку в своём переводе FAQ и текста Карты Властелина "Подкрепление"  :(

Английский текст: "Play this card at the end of your turn and choose a master monster on the map. Place minion monsters of that monster's group in empty spaces adjacent to that monster, up to the group limit."

Предлагаю такой перевод: "Играйте эту карту в конце своего хода. Выберите вожака монстров, находящегося на карте, и  поставьте в пустые соседние с ним клетки монстров-прислужников в количестве не превышающем лимита группы."
  •  

Радослав

"Играйте эту карту в конце своего хода. Выберите вожака монстров, находящегося на карте, и  поставьте в пустые соседние с ним клетки монстров-прислужников, соблюдая лимит группы."

Так компактней, нет?
  •  

SitCom

Радослав, посмотри на английский текст, там фраза "up to the group limit", я так понимаю, что можно поставить и 1, и 2, и 3, но не более лимита. А в текстах приключений написано "respecting group limits", что мы переводили как "соблюдая лимит группы".

У меня есть опасения, что не взирая на то, что монстры написаны во множественном числе, всё равно не понятно, а сколько их ставить.

Также в качестве варианта рассматривал и так "поставьте одного или нескольких монстров-прислужников, соблюдая лимит группы"
  •  

Kariotip

Перевод "Универсального" класса. Требуется вычитка.

SitCom

Kariotip, касательно фанатских классов.

Вчера проштудировал шамана и пробежался бегло по остальным классам. Предварительно могу сделать такие выводы: я переводил исправленный вариант карт. Новые карты, те, которых нет у меня (например, Кинжал их драконьего стекла), это, похоже, предметы для новых классов в колоду магазина. Я тебе потом вышлю файл с корректировками текста. И ещё нужно будет какую-то памятку для них делать, есть информация, которая не вошла на карты.
  •  

Kariotip

Цитата: SitCom от 12 ноября 2013, 13:41:00предметы для новых классов в колоду магазина
Угу. Так и есть.
Цитата: SitCom от 12 ноября 2013, 13:41:00ужно будет какую-то памятку для них делать
Я про это и писал ранее на почту.

Радослав

---------
Радослав, посмотри на английский текст, там фраза "up to the group limit", я так понимаю, что можно поставить и 1, и 2, и 3, но не более лимита. А в текстах приключений написано "respecting group limits", что мы переводили как "соблюдая лимит группы".

У меня есть опасения, что не взирая на то, что монстры написаны во множественном числе, всё равно не понятно, а сколько их ставить.
------------

Все равно не вижу разницы.
"не превышающем лимит группы" и "соблюдая лимит группы"
  •  

cleric13

#433
Первое. Ребята, вы супер!
Две недели печатал/клеил, и вот уже прошли с друзьями до середины кампании. Все в восторге! Спасибо вам!

Второе.
Кажется я нашёл ошибку в карте монстра Баргест. Там в его свойствах есть "{стрелка-действие} +1/+2 {сердце}", а видимо имелось в виду "{молния} +1/+2 {сердце}"

Третье.
Немного не ясна формулировка специальных правил в квесте "Ледяная башня", столкновение I, раздел "Сердце дракона".
ЦитироватьСЕРДЦЕ ДРАКОНА
Жетон объекта представляет собой Сердце дракона. Персонаж может атаковать Сердце дракона так, как будто это фигурка монстра (без броска кубика защиты). До тех пор пока атака не закончилась промахом, Руин теряет 2 {сердце} за героя и отодвигается на 1 клетку назад. Затем Сердце дракона уничтожается и убирается с карты.
Что-то я не понял, т.е. сердце можно атаковать много раз, и за каждое попадание Руин теряет 8 здоровья (2 за каждого героя), пока кто-то из героев не промажет, и тогда, после промаха, сердце будет уничтожено. Так что ли?
Или всё-таки 1 раз попал по нему, 8 хитов с дракона снял, и после этого сердце уничтожено?
Все мои ПнП тут.
  •  

Радослав

Наверное, имеется в виду, что если попал, то 2 раны дракону, если нет, то нет.
  •  

cleric13

Цитата: Радослав от 12 ноября 2013, 10:56:07Наверное, имеется в виду, что если попал, то 2 раны дракону, если нет, то нет.
Тогда в каком случае "Сердце дракона уничтожается и убирается с карты."?
Все мои ПнП тут.
  •  

SitCom

Сердце можно атаковать много раз, и за каждое попадание Руин теряет 8 здоровья (2 за каждого героя) и отодвигается на 1 клетку назад, пока кто-то из героев не промажет, и тогда, после промаха, сердце будет уничтожено.

Это правильный ответ.
  •  

Радослав

А если Руин умрет раньше?
А если герой сразу промажет?
  •  

cleric13

Сверился с английской версией, похоже правильно так:
ЦитироватьДо тех пор покаЕсли атака не закончилась промахом, Руин теряет 2 {сердце} за героя и отодвигается на 1 клетку назад. Затем Сердце дракона уничтожается и убирается с карты.
Все мои ПнП тут.
  •  

SitCom

#439
Если Руин умрёт раньше, то это победа героев.
Если герои сразу промахнуться и Сердце дракона будет уничтожено, значит им не повезло. Придётся им победить его своими силами, без помощи этого артефакта.


Там по английски "As long as...". Я понимаю это как "До тех пор, пока..."


Цитата: Радослав от 12 ноября 2013, 09:09:04
---------
Радослав, посмотри на английский текст, там фраза "up to the group limit", я так понимаю, что можно поставить и 1, и 2, и 3, но не более лимита. А в текстах приключений написано "respecting group limits", что мы переводили как "соблюдая лимит группы".

У меня есть опасения, что не взирая на то, что монстры написаны во множественном числе, всё равно не понятно, а сколько их ставить.
------------

Все равно не вижу разницы.
"не превышающем лимит группы" и "соблюдая лимит группы"

Тогда оставляем более короткий вариант: "Играйте эту карту в конце своего хода. Выберите вожака монстров, находящегося на карте, и  поставьте в пустые соседние с ним клетки монстров-прислужников, соблюдая лимит группы."
  •