Descent 2nd ed. (База и дополнения) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 12 января 2013, 10:13:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Petsar

Небольшие замечания к правилам к пакам лейтенантов (грамматика вперемешку со стилистикой)
1. "Он может посмотреть эти карты в любое время".
Лучше "смотреть эти карты"
2. "приобрести любое количество лежащих «лицом» вниз Карт планов/заговоров/интриг потратив количество жетонов угрозы, равное СТОИМОСТИ ПРИОБРЕТЕНИЯ этой Карты"
имхо, лучше "этих Карт" или "этой Карты или Карт", т.к. в начале речь идет о возможности приобретения нескольких карт. Еще перед "потратив" нужна запятая.
3. "При подготовке к игре, положите эти жетоны"
запятая лишняя
4. "Всякий раз, когда Властелин получает 1 жетон угрозы, он забирает 1 жетон из запаса и кладёт его в свою игровую зону стороной угрозы вверх"
лучше "красной стороной вверх" и так понятно, что это жетон угрозы
5. "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения, выраженную в количестве жетонов угрозы, которые должен потратить для этого Властелин"
можно сказать чуть проще: "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения в жетонах угрозы, которые должен потратить Властелин"
6. "Здесь описаны все правила для этой Карты, в том числе как она может быть разыграна"
понятнее и изящнее, как будто, так: "Карты, в том числе правила розыгрыша"
7. "Герои не могут обмениваться своими жетонами удачи друг с другом"
можно убрать "своими"
8. "Фазы кампании герои возвращают все не потраченные жетоны удачи"
"непотраченные" пишется вместе
9. "СРЕДНИЕ, ГРОМАДНЫЕ и ОГРОМНЫЕ/МАССИВНЫЕ монстры также относятся к категории «большие» монстры"
можно написать "считаются "большими" монстрами", мне кажется, так будет изящнее.
10. "Например, Властелин не может использовать барона Захарета в качестве агента при розыгрыше кампании «Руна Тени» потому, что тот ключевая фигура в этой кампании"
полагаю, будет красивее и грамотнее, если написать "он является ключевой фигурой" или "тот является ключевой фигурой"
11. "Пока агент находится на карте, Властелин не может использовать фигурки монстров (наверное, имеется в виду монстров этой группы – прим. переводчика)"
насколько я понял, имеются в виду те монстры (прислужник и мастер), которых заменяет агент.
  •  

SitCom

C почином вас. Вечером внесу изменения или выскажу с чем не согласен и почему.

Если не против, то обсуждение по лейтенантам перенесём в отдельную тему http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,8218.0.html
  •  

Petsar

  •  

Kariotip

Добавил Labyrinth of Ruin в шапку темы. Пока перевод книги правил/Приключений не свёрстан, но можно скачать отдельно.
Вариант оборота карт "для протекторов к оригиналу" будет чуть позже.
Авторов писал "на глаз" - если кого пропустил или чего лишнего приписал - пишите, исправлю.

Kariotip

Добавил фанатские дополнения. Там же.

SitCom

#465
Цитата: Kariotip от 07 декабря 2013, 11:10:03Авторов писал "на глаз" - если кого пропустил или чего лишнего приписал - пишите, исправлю.

Могу ошибаться, но к переводу этого расширения товарищ Rediska41 отношения не имеет. Художественный текст Книги приключений переводил Радослав (первую половину) и я (вторую половину), а вычитку моей половины делал Радослав. Также принимали участие в переводе mrgrey и Gabriel Gray, но с ними общался Радослав.

Фанатскими классами вроде кроме нас никто не занимался.

P.S. Возможен вариант, что люди участвовали в работе посредством личной переписки. Тогда моя информация неверна.
  •  

Радослав

>>>также принимали участие в переводе mrgrey и Gabriel Gray, но с ними общался Радослав.
Gabriel Gray участия не принимал, поскольку отказался от перевода на определенном этапе.
Сколько перевел mrgrey, я не знаю. Кажется, почти ничего. Только описания классов.
  •  

Kariotip

#467
Rediska41 вроде бы как мне на почту перевод игровых компонентов присылал, но с вариантом SitCom разднича была не больше недели. (Я просто почту пару месяцев назад решил почистить... удалил всё. И не специально веть.)
К вёрстке варианта Rediska41 приступить не успел. По содержанию меня устроил вариант от SitComа, верстал его. То есть труд вроде как и был, да дубляж с таким сроком всё подпортил... вот такие пироги. Мда. :-\

По текущим каментам подправил реадми.

Радослав

  •  

Kariotip

Да уж, в то получалось следование небезызвестной фразе:
"Накажем невиновных, наградим непричастных" ;D

Мммм... по духу, не по букве.

Радослав

Да ладно. Чего тут делить-то? Деньги, что-ли? Подумаешь, строчка в файлике.
  •  

rediska41

#471
Ребят, всё верно! Высылал файлы, но ответа не было, я так и понял, что просто долго переводил. Если честно, это абсолютно не важно! Мне важнее, чтобы перевод был и был хорошим =)

P. S. Я пропустил наличие темы о Лабиринте, поэтому не был в курсе, что и кто делает. С Троллями наверстаю =)

P. P. S. Сейчас над чем идёт работа? И нужна ли с чем-нибудь помощь? =)
HeTu
  •  

SitCom

А Тролль уже тоже переведён, и тема соответствующая есть. ;). Не переживай FFG нам не даст сидеть без дела (лейтенанты + анонсированный доп)  ;D.
  •  

rediska41

Хах, вот я слоупок. Имейте меня ввиду на лейтенантов! =)
HeTu
  •  

remisha

вот это работа! спасибо, ребята. сомневался в покупке игры из за языкового барьера.
скажите, что бы развеять последние сомнения, переведенные карты совпадают с размерами оригиналов? что бы вложить в протекторы аля "перевод"?
  •  

Kariotip


Радослав

Скоро Тени Нерекхолла выйдут.
Опять новая кампания, новые монстры итд...
В общем, опять работы полно будет.
Эх, платили бы еще за нее ))
  •  

remisha

Цитата: Радослав от 11 декабря 2013, 10:39:58
Скоро Тени Нерекхолла выйдут.
Опять новая кампания, новые монстры итд...
В общем, опять работы полно будет.
Эх, платили бы еще за нее ))
регистрируйтесь на кикстартере )) собирайте  деньги на переводы )
  •  

Радослав

  Тогда недовольных будет в разы больше =)) Скажут, я деньги платил, а моего любимого монстра назвали не так, как я хотел! :-D
  •  

SitCom

 :'(Всё, меня рвёт на части от логики авторов игры. Перевожу обновления неофициального FAQ'a и наткнулся на такую особенность. Если в тексте карты сказано "move up to its speed" или "may move double your Speed", то речь идёт о количестве получаемых очков движения, а если "Move a number of spaces equal to double your Speed" или "may move 3 spaces", то речь идёт именно о клетках (т. е. грубо говоря топаешь к примеру 3 клетки по воде как по суше, без всяких штрафов). Всё дело в одном единственном слове "spaces".

Теперь все переводы нужно пересматривать и править, мы то везде клетки писали  :'( :'( :'(

Я скоро возненавижу эту игру. >:(
  •