Descent 2nd ed. (База и дополнения) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 12 января 2013, 10:13:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Радослав

1 очко движения это и есть клетка, по-сути. Ведь за 1 очко можно продвинуться только на 1 клетку.
  •  

SitCom

#481
Проблема при движении по водным клеткам. Приведу ниже (кратко) суть обсуждения.

Волукрикс и его умение "Схватка" - Этот монстр может передвинуться на 3 клетки... (may move 3 spaces).
Вопрос: Что это означает 3 клетки или 3 очка движения? Может ли он пройти 3 клетки с водой?
Ответ:
Да.

Дальше рассматривается подвиг Джайны Яснолесной "Вы можете переместиться на количество клеток равное или меньшее значения вашей удвоенной Скорости (may move double your Speed) и выполнить атаку...". В объяснении написано, что она должна потратить 2 очка движения, чтобы в процессе движения войти в клетку с водой. (жирным указан наш вариант перевода)

Следующий вопрос: А какая разница между Волукриксом и Джайной?
Ответ: Джайна не может потому, что в описании её подвига нет слова "клетки (spaces)", поэтому она получает именно очки движения. И это относится ко всем подобным описаниям - всё зависит от того есть слово клетка или нет.

Не Волукрикс, а Иисус Христос прям, по воде ходить умеет.
  •  

Kariotip


SitCom

Неа, крыльев у него нет. И умения "Полёт" кстати тоже.
  •  

Kariotip

#484
Значит "это магия". ;)
Вообще то Волукриксы ходят по воде! Всегда ходили - "так сложилось исторически". ::)
Да и "наши персонажи этого знать не могут". :D

Надмозгам из FFG виднее.
Просто есть некто volucris, который лаки летает.

Радослав

В общем, понятно. Отныне надо придерживаться правила переводить так, как написано. Если не написано spaces, то и додумывать их нельзя, как бы логично ни казалось.
Так что подвиг ее должен звучать так "Она получает число очков движения равное удвоенному показателю своей Скорости".
  •  

SitCom

#486
Цитата: Радослав от 11 декабря 2013, 18:09:38
Отныне надо придерживаться правила переводить так, как написано.

Если мы будем переводить дословно, как написано, то даже не знаю, что получится.

Цитата: Радослав от 11 декабря 2013, 18:09:38
Так что подвиг ее должен звучать так "Она получает число очков движения равное удвоенному показателю своей Скорости".

Или более точно "Вы получаете число очков движения равное удвоенному показателю своей Скорости и можете передвинуться и выполнить атаку. Эта атака может быть выполнена до, во время или после этого перемещения."

С Джайной понятно, но теперь нужно весь перевод проверять, начиная с базы. Вот всё-таки не зря Kariotip о обновлении графики заикался  :D

Буду работать по такому алгоритму

1. Сегодня доверстаю официальный FAQ 1.3
2. Доперевожу этот долбанный неоф. FAQ. Вдруг ещё что всплывёт.
3. Параллельно вставляю уже напечатанное в протекторы, выискивая ошибки/неточности в базе и Логове и проверяю Лабиринт
4. Делаю таблицу, где отмечаю "Клетки" и "Очки движения" в свете сегодняшнего. Может действительно сократим до ОД? Параллельно меняю "Досягаемость" на "Выпад"и "Полудраконов" на "Драконидов"
5. Нужно вычитать ещё раз Книги правил и приключений. Там хватает мелких ошибок/неточностей.
6. Переведу оставшиеся фанатские классы.

У кого какие замечания или предложения? Может кто-то возьмёт часть работы на себя? У меня всё будет зависеть от наличия свободного времени и желания (Descent несколько поднадоел).

И самое главное - по переводу квестов - Кто и какие ошибки в переводе находил (кроме тех, что я уже выкладывал)?
  •  

Радослав

Не дословно, а как написано. Разница есть :)

я за ОД. Но надо в правилах пояснить, что это.
  •  

SitCom

FAQ 1.3.

Свёрстано в pdf на основе оригинального буклета.

http://yadi.sk/d/xviHSsh0EBAmJ - сжатый вариант

http://yadi.sk/d/LEzSP1q4EBAvZ - несжатый вариант
  •  

Kariotip

#489
Цитата: Kariotip от 07 декабря 2013, 17:10:03Вариант оборота карт "для протекторов к оригиналу" будет чуть позже.
Добавлен файл "Карты Монстров и Лейтенанта для протекторов (только оборот).pdf" в архив PnP "Лабиринта".

Хотелось бы спросить вдогонку - новый вид компоновки материалов о PnP лучше старого? Или может дальше думать как сделать аналог того, что было?

SitCom

Ещё один мой недосмотр. У Волукриксов вместо умения "Опустошение" должно быть "Разрушение": В этот ход оба действия этого монстра могут быть действиями атаки. Именно такой перевод использовался в Conversion Kit'e для монстров Вендиго, Мантикора, Зверочеловек...


Выскажу своё мнение по компоновке. Лично я терпеть не могу, когда Карты верстаются по типам и на листах остаются пустые места (ну душит меня жаба, не могу я столько бумаги в отходы отправлять). Вот и приходится готовые PnP потом переделывать. :(

По компоновке жетонов и фрагментов поля ничего не скажу - у меня есть оригинал. Их я точно печатать не буду
  •  

Радослав

Да хоть как верстай, лишь бы можно печатать было :)
  •  

Kariotip

Цитата: SitCom от 13 декабря 2013, 16:27:16Лично я терпеть не могу, когда Карты верстаются по типам и на листах остаются пустые места (ну душит меня жаба, не могу я столько бумаги в отходы отправлять). Вот и приходится готовые PnP потом переделывать.
А не влезает! Как ни компонуй, всё равно ушло бы столько же листов!
Если посмотреть предыдущие ПнП, то там тот же принцип. Можно вместить - вмещаю.

SitCom

Список найденных ошибок растёт: база, Книга приключений, стр. 27, правильное условие победы Властелина "Все герои должны находиться в лаборатории одновременно" - а у меня бред какой-то, КАК МОЖНО БЫЛО ТАК ПЕРЕВЕСТИ, О ЧЁМ Я ДУМАЛ В ТОТ МОМЕНТ  ??? ???
  •  

SitCom

Закончил перевод неофициального FAQ. Обновлено по 21.12.2013.

http://yadi.sk/d/0fz7wipMEheCy


Ниже следует список, в котором перечислено, что я хочу заменить при очередной вычитке/исправлении компонентов PnP (текста)

1.   «Досягаемость» заменить на «Выпад»
2.   «Полудраконов» заменить на «Драконидов»
3.   «Эликсиры» исправить на «Зелья» (Карты поиска), т.к. в «Лабиринте...» появился жетон эликсира.
4.    У атак, оружия и артефактов не «Способности», а «Свойства» и эффекты от свойств.
5.   Подкорректировать текст карт (с учётом наличия/отсутствия английского слова «spaces» в описании): «клетки» или «очки движения» (следует из неоф. FAQ)
6.   Заменить «очки движения» на ОД.
7.   Заменить «линию видимости» на ЛВ.
8.   Везде карта (в смысле фрагменты карты) заменить на поле.
9.   В Книге приключений заменить «громко прочитайте следующее» на «прочитайте вслух следующее»
10.   Нужно или нет названия действий заключать в кавычки (например, действие «Подняться») или достаточно просто писать их с большой буквы (кавычки увеличивают количество символов)?
11.    Исправить кое-что в соответствии с замечаниями из неоф. FAQ: особое умение Астарры, условие победы героев в квесте "Ритуал теней. Столкновение 1", небольшая корректировка правил для артефактов

Что думаете по этому поводу? С чем согласны, с чем нет?

Скоро не обещаю. Работы до хрена и больше, а желающих помочь так и не появилось.
  •  

Радослав

Я со всем согласен. А верстать не умею. ((
  •  

SitCom

Назрел ещё один вопрос по переделке компонентов. Как лучше поступить: сначала найти ошибки/неточности в имеющемся PnP, а потом вносить глобальные изменения (указал их парой постов выше) или сразу делать docx-файл с этими изменениями?

В правила и квесты изменения буду вносить сразу, в имеющиеся буклеты.

P.S. Хочу убрать слово "локация" там, где по смыслу можно обойтись без него, типа поставить монстра в "Библиотеку", покинуть поле через "Выход" (но покинуть поле через локацию "Вход"). Это позволит сократить количество текста. Что скажете?
  •  

Kariotip

SitCom, да как удобнее! Единственное, что хотел добавить - изменения я всё равно вносить буду все и сразу. :)
Чем меньше обновляется ПнП, тем меньше его перепечатывать надо.

remisha

желательно потом +отдельный пнп комплект собрать единый, для тех, что еще не разу не качал.
  •  

Радослав

Вот бы квест-бук для Лабиринта получить к НГ :))
  •