The Red Dragon Inn | Трактир «Красный Дракон» (серия игр) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 13 марта 2013, 18:35:02

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Kariotip



Текущая стадия: -
В дальних планах: обновление текста в RDI 1, 2, 3, 4, 5 и (9 союзниках) под новую редакцию SFG.




BGG | Тесера | SFG | Купить

Год: 2007 - 2023+ (игры серии продолжают выходить)
Число игроков: 2-4+ (зависит от числа колод персонажей)
Рекомендуется игроков: 4 (одновременно за одним столом)
Время партии: ~45 минут (~30-60 HG)
Возраст: 13+ (Сообщество: 12+) (HobbyGames: 18+)
Жанр: приключение, для дружеской компании
Язык: Русский (Любительский) +(частично «в стиле МХ»)
Формат: А4


Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Kariotip

#1
ЧаВО:

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.



Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Metaller

О супер, рад слышать. Мне игра не особо, но жена в восторге, заставляет играть :) Жду продолжения.
  •  

Starpom

Цитата: Kariotip от 14 марта 2013, 07:03:20Шрифт для заголовков, близкий к оригиналу никто не посоветует?
http://smartlip.com/fileshare/details.php?file=1301999166
там некоторые глифы подгулявшие, но если очень сильно нужно... По кр мере на первое время поставить, потом заменить глобально.
  •  

Kariotip

Starpom, спасибо. Шрифт либо переделывать надо (ибо отдельные его символы не читабельны), либо другоё какой искать. Но близко, близко.

По переводу:
«Gambling? I'm in!» - «Гэмблинг? Я в игре!» (как вариант: «Азартные игры? Я в игре!»).
Но поскольку в Русском встречается слово «Гэмблинг», я склоняюсь имено к первому варианту.
ЦитироватьГемблинг, также лудомания — патологическая склонность к азартным играм F63.0 по МКБ-10

Metaller

Гэмблинг режет слух и совершенно не раскрывает сути. Мне например в русском это слово не встречалось и просто непонятен его смысл.

Может "Играете на деньги? Я в игре!"
  •  

karbo

В русском это медицинский термин, означающий патологическую склонность к азартным играм, собственно калька с английского как раз из-за того что нет краткого русского аналога.
  •  

Kariotip

#7
Значит так:
Закончил перевод правил.
Это новая редакция правил. Исправленная и дополненная. Количество листов увеличился чуть ли не вдвое.

Правила едины для всех игр серии Трактир "Красный дракон", кроме "Игра на деньги? Я в игре!". Отличия в картинках, и в примерах (другие имена Персонажей и другие карты, при том же смысле и ситуациях) В "Игра на деньги? Я в игре!" свои правила + правила совмещения с Трактирами. Ну и в третьей части есть правила Персонажей.

Термины переводил на свой вкус, перевод названий карт (выделен жёлтым маркером) черновой и после перевода самих карт будет исправлен.

Все совпадения (если и есть) с предыдущими переводами случайны.

Оформление черновое. К финалу либо сверстаю под оригинальный размер, либо сделаю брошюру под размер коробки с картами. Но "финальная версия" правил будет только когда будут готовы и вычитаны все карты и готова коробка для игры. Над конструкцией коробки и размещением в ней компонентов буду думать позже.

Ну а сами правила ждут поиска опечаток, пунктуационных и орфографических ошибок.

Скачать можно сдесь:
http://yadi.sk/d/Pu06Bmor3LWF3

Ориганал скачивать с сайта производителя:
http://slugfestgames.com/wp-content/uploads/2012/08/RDI1-Rules.pdf
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: KenjisanTamada

KoTdeSigN

Не сразу включился в обсуждение перевода, внесу кое какие умозаключения.
Первое трактир всетаки в русском языке это придорожная гостиница с рестораном, в русском языке есть более сочное слово описывающее питейное заведение - КАБАК! А вся игра всетаки крутится вокруг "выпивки" :). Так что Кабак "Красный Дракон" тоже звучит :)

Насчет сложного в переводе Gambling? I'm In: Игра на деньги? я в игре ,масло масленное игра...игра..., может покороче "Какие ставки? Я в игре!" или еще веселее "Деньги на бочку! Я в игре!" по крайнеймере так точно мог бы сказать залетевший в кабак орк с целью поиграть в карты и набить морду шулеру (другому, не той роже что из зеркала пялится!) :)))

По шрифту Boister по моему самое то, могу подрихтовать некоторые буквы, какие надо пиши, отрихтую.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

В общем посмотрел детально шрифт, криво русифицированн, так криво что даже английский текст смотрится намного кривее оригинального. Так что если этот шрифт устроит русифицирую его сам, заново.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Kariotip

На счёт "кабака" даже не знаю... хоть и привычнее, но в фэнтези кабаки не столь часты. Есть, конечно и другие названия типа "Харчевня", но хочется приблизить к литературе, играм и фильмам в фэнтези стилистике.

Цитата: KoTdeSigN от 19 марта 2013, 08:04:37"Какие ставки? Я в игре!"
Да, это лучше.
Цитата: KoTdeSigN от 19 марта 2013, 08:04:37"Деньги на бочку! Я в игре!"
Ну, помимо брутальных орков (которые в этой игре представлены только Орком-паладиншей), в игре есть эльфийские жрицы, пикси с волком, маг с крольчатиной и бард... Выражение грубоватое, не всем подойдёт, в общем.

Цитата: KoTdeSigN от 19 марта 2013, 09:47:29если этот шрифт устроит
Вполне устроит.
Цитата: KoTdeSigN от 19 марта 2013, 09:47:29русифицирую его сам, заново
Будет замечательно!

KoTdeSigN

Цитата: Kariotip от 19 марта 2013, 04:44:09Выражение грубоватое, не всем подойдёт, в общем.
А если рассматривать вконтексте игры то лучше будет еще сократить "Ставки? Я в игре!" тогда по смыслу будет лучше восприниматся текст абзаца про карту Ставки:
When a player plays "Gambling? I'm in!" as their Action, this starts a Round of Gambling.
When a Round of Gambling begins, normal play is suspended and each player must ante 1 Gold. To do this, they put 1 Gold in the middle of the playing area (make sure not to get this Gold confused with the Inn's Gold).
The player who started the Round of Gambling is currently winning ("in control" of the Round).
Play proceeds clockwise around the table from the player who started the Round. On your turn you may either play a Gambling or Cheating Card or pass.

В переводе:
Когда игрок разыгрывает карту "Ставки? Я в игре!" как действие, то начинает этим раунд денежных ставок. С началом раунда "Ставок" основная игра приостанавливается, а каждый игрок должен сделать ставку в 1 золотой. Для этого все должны положить 1 золотой в центр игрового поля (убедитесь, что никто не перепутал обычный золотой с трактирным (кабацким) золотом). Игрок, который начинает раунд "ставок" пока лидирует («контролирует» раунд). Игра идет по часовой стрелке от игрока, который начал раунд. В свою очередь, вы можете либо сыграть карту "Ставки" или "Уловки" или пропустить ход. (важно тут нельзя использовать термин "ПАС" потому что в картах это означает конец игры игроком, а здесь игрок все еще может играть дальше если до него дойдет очередь.)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Starpom

Кабак прекрасно, но немного тогда правила переписать придется. В кабаках не было "нумеров", куда оттаскивали пьяных. Выбрасывали на улицу. А в трактирах были...
Ой, кажется, Служанка подумала, что были её чаевые ...»,
..что ЭТО были...
пропущено, или мне так кажется?
  •  

Metaller

Красный Дракон это аллюзия на DnD, кажется там не было кабаков.
  •  

Kariotip

Цитата: KoTdeSigN от 19 марта 2013, 13:24:34важно тут нельзя использовать термин "ПАС" потому что в картах это означает конец игры игроком, а здесь игрок все еще может играть дальше если до него дойдет очередь.
Уход из раунда Ставок это не "пас" (pass), а "покидание раунда" (leave). Где на картах слово "pass" вообще не нашёл, там везде "leave".
Да и не покер это. Если под покер делать, то тогда надо «чек» (pass) и «фолд» (leave) ... только вот ещё раз повторю это НЕ покер, о чём говорит сравнение терминов.
"Ставки" и "Уловки"? А чем "Азарт" и "Обман" не угодил?
Карта "Ставки? Я в игре!" для меня не понятна. Тут хорошо бы аналог в Русском найти, но его нет. "I'm in!" - это какой-никакой, но "Я в игре!", а вот первая часть при любом раскладе пока неубедительна.

Цитата: Starpom от 19 марта 2013, 15:22:21Ой, кажется, Служанка подумала, что были её чаевые ...»,
Я карты вообще не проверял. Где перевод нормальный, где вообще никакой (типа "Скольжение Микки". Я пока даже значения этого выражения пока не искал). Названия все буду править, и делать это буду тогда, когда карты будут готовы.

King_Elvis

А почему бы не перевести I'm in! как "Я с вами!", чтобы избежать повторения с первой частью фразы.
  •  

KoTdeSigN

Цитата: Kariotip от 19 марта 2013, 13:01:18"Ставки" и "Уловки"? А чем "Азарт" и "Обман" не угодил?
на картах написано Action-Gambling тогда в переводе это Действие-азарт или Действие-ставка. По моему логичнее второе :) А насчет уловки или обмана, то тут не столь важно можно выбрать что угодно. Даже Жульничество :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Kariotip

#17
Цитата: KoTdeSigN от 19 марта 2013, 19:53:10Даже Жульничество
А ещё "Шулерство" есть.
Цитата: KoTdeSigN от 19 марта 2013, 19:53:10Action-Gambling тогда в переводе это Действие-азарт или Действие-ставка
"Азартное действие" не?

Я почему так против "ставки" протестую - ставка это больше операции с Золотом (повышение ставки, забрать ставки всех игроков), но не все карты к этому ведут. Идёт "азартная игра" и карты "азарта" показались по смыслу ближе. В других переводах gambling перевели как "игра". "Действие-игра" это худшее что можно придумать.

Цитата: King_Elvis от 19 марта 2013, 19:32:29I'm in! как "Я с вами!"
"Игра на деньги? Я с вами!"? Отторжения не вызывает, звучит логично, мне нравится.

Ещё по поводу "лидирует". Сначала сам хотел так написать, но по правилам "лидирующий" игрок может победить выгнав всех из раунда, т.е. в любой момент. Побеждающий игрок, который постоянно меняется от действия карт... это да, непривычно ка-то. Воспринимается плохо.

Metaller

Азартное действие - тогда уже Действие - Азартное. Это составной тип карты, а не отдельное предложение.

Действие - ставка не подходит по смыслу, потому что только одна из карт такого типа реально повышает ставку, остальные просто перехватывают лидерство.

Почему бы просто не назвать это Действие - Игра и коротко и понятно.
  •  

Kariotip

Цитата: Metaller от 19 марта 2013, 20:33:04Почему бы просто не назвать это Действие - Игра и коротко и понятно.
Потому как есть карты "action-gambling", а есть "gambling"("игра"?).
Да и в тексте "Сыграйте карту "игра"." звучать будет странно. А замена всех "сыграйте" на "используйте" затруднит понимание. Есть два основных действия с картами - их можно "вскрыть" и ими можно "сыграть".