Castle Dice (PnP version)

Автор Savager, 09 августа 2013, 21:06:31

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

wario

Интересность игры у меня под сомнением. Ощущение такое, что делать ее будет интереснее, чем играть. Но делать все равно планирую. karbo, если цена за готовые кубики будет приемлемая, присоединюсь к вашему заказу ))
  •  

karbo

отзывы на БГГ внушают http://www.boardgamegeek.com/collection/items/boardgame/129320?comment=1
удручает только то, что чтобы поиграть надо запилить эти 63 кубика ;)
  •  

tikitavy

Цитата: karbo от 13 августа 2013, 22:07:37отзывы на БГГ внушают http://www.boardgamegeek.com/collection/items/boardgame/129320?comment=1
удручает только то, что чтобы поиграть надо запилить эти 63 кубика Wink
Ну если Вы уверены в адекватности отзывов, то кубики - не проблема :). Думаю, я присоединюсь к изготовителям своего экземпляра и в ближайшие дни закуплю кубиков. Кубики-оригами, может, под них подгоню..

wario

#43
Почитал отзывы и пришел к выводу, что половина от владельцев и их друзей, остальные не достаточно объективны, ввиду того, что игру удалось пощупать и поиграть от силы раз на выставке. Делать-то все равно буду, но отзывам не поверил.

И да, кубики не самое страшное, что может быть в пнп

для участников соцсети "всекте"
https://vk.com/feed?z=photo-31963425_309922759%2Fwall-31963425_21208

полный набор геймера  ;D
  •  

wario

Цитата: karbo от 13 августа 2013, 21:49:37Я им мессагу скинул, сколько будет изготовить кубиков на 5 экземпляров игры
Нет ответа от них? А то я оглобли в магазин направляю...
  •  

wario

#45
karbo, извините, только что заметил ошибку перевода на картах "Стена". Они бывают пяти разных видов и ни на одной из них нет "строителей", как написано у вас. Судя по рисунку слева от пояснительного текста на карте там должны быть "рабочие" (workers, а не builders)

И карты должны называться "Рабочий". Это и достоверный перевод, и такие жители все-таки добывают ресурс, работают как бы  ;) а не строят дерево/камень/золото/железо

Как идут дела с переводом?
  •  

UAnonim

#46
c переводом дела идут. сегодня до 19-00 по МСК выложу черновой вариант на вычитку.
Tall Keep = Высокий донжон, цитадель
Strong Tower = Укреплённая башня
Gatehouse = Подъёмный мост?
Guardhouse = Казарма
Royal Chambers = королевские покои
Deep Moat = Глубокий ров, ров с водой?

Кстати о казармах. Карты такой не нашел, хотя в правилах на неё ссылаются, зато в правилах нет Главного зала.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

wario

Как сделал бы я:
Tall keep - можно оставить как "цитадель"
Strong Tower - просто "башня" для уменьшения количества букв, длинновато.
Gatehouse - "ворота"
Deep Moat - "ров"

По казармам и обеденной зале - скорее всего ошибка разработчиков. Видимо изначально казармы были, потом их убрали из своих соображений, а залу добавили опять же по этим причинам. Правила скорее всего верстались до изменений.

Покажите, что есть на данный момент по переводу. Начну проверять ;D

Просьба убрать надпись "kickstarter" с карты алхимика.
  •  

wario

Карта "Солдат" должна переводиться так:

Play before you gather. Reroll all of your Barbarians into the world, keeping any that come up as Barbarians again.

Играй до сбора. Перебрось всех своих варваров в мировые ресурсы. Оставь себе вновь выпавших варваров.

Поправьте, если я ошибаюсь.
  •  

UAnonim

#49
Что готово - выложу часа через два, сейчас убегаю, а спорные термины в начале перевода еще не заменил на согласованные на первой странице, продолжил переводить дальше. Вернусь, согласую и сразу выложу.

Солдата я бы перевёл так:
Играй до Сбора. Перебрось всех своих варваров. Вновь выпавших оставь себе, ресурсы положи в мировые ресурсы.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

King_Elvis

Gatehouse все-таки это не ворота, а будка привратника или что-то в этом роде.
  •  

karbo

Надпись с Алхимика естественно убрал.
По поводу рабочих согласен (просто вначале немного смутили эти рабочие и крестьяне-фермеры, дедушки Ленина им еще не хватает, чтоб царя скинуть).
Gatehouse - Караульная
  •  

wario

Ну ясно же, что не будку привратника строим, а ворота. Что же за замок без ворот ;D Я в угоду краткости написал.
  •  

wario

Цитата: UAnonim от 14 августа 2013, 09:31:30
ресурсы положи в мировые ресурсы.
Тавтология получается, перефразируйте )

Цитата: karbo от 14 августа 2013, 09:43:40дедушки Ленина
а дедушка там есть  ;D ;D ;D
  •  

UAnonim

King_Elvis
Караульный пост на въезде в город. Но по игре ничего, кроме ПО не приносит. Так что тут можно вольно переводить. Возможно, для себя я изменю на Подъёмный мост, так звучит внушительнее и логичнее. Замок с подъёмным мостом всегда смотрится внушительнее, чем с обычным мостом и массивными воротами :)

wario
остальные положи в мировые ресурсы
остальные кубики положи в мировые ресурсы
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

karbo

Сделал Castle Deck (кликабельно)

Очень приветствуются замечания по переводу и вычитка текста.
В первой половине в заголовках использовал Arlekino потом Ruswindlass, что вам больше нравится, мнения?
По ошибке запихнул 2 Глубоких рва, они одинаковые.
  •  

tikitavy

#56
Цитата: karbo от 14 августа 2013, 10:49:06Сделал Castle Deck (кликабельно)
Эх, была бы на форуме репутация, поставил бы +1 за каждые встречающиеся в тексте "ОП"! :)

По тексту. Надо решить, как обращаться к игроку. Или на Вы, или на ты. Сейчас в тексте то так, то этак (причём "вы" с маленькой). Опечаток/ошибок не замечено. Соответствие оригиналу я не проверял, только вычитал.

По шрифтам: первый более фентезийный, второй более раздолбайский :). Оба вполне подходят (хотя мне первый больше нравится, но не настолько, что бы об этом громко заявить :)).

UAnonim

ОП прекрасен, восхитителен и +5 к настроению :)
Скоро выложу док с текстом.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

wario

Ну вот мне лично ПО ближе, так что я заминусовал бы. ;D Если будет возможность выложить исходник, я бы переделал под себя. От ОП меня передергивает.
  •  

karbo

Исходники все выложу.
Сделал Village Deck (кликабельно)


Обращение к игроку переделал везде на "Вы"
  •