А теперь так "любимый" пнп'шниками процесс анализ перевода терминов
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Возникло несколько пожеланий.
Deputy - Законник (но это так придирка
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
) Я просто смотря на карту представляю кадры из вестернов где плохой парень выходя из салуна кричит вслед уходящему щерифу -" Эй! Представитель закона!" .... не не так
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
- "Эй! Законник! Глотни свинца!"
Cactus Field - Кактусовое поле. а то поле кактусов не по русски звучит.
Josie “Dead-eye” Logan - я бы подыскал что-то типа Джози "Роковой взгляд" Логан, но ника не "стрелок", не в тему. На карте прямо черная вдова.
Bounty Hunter - Охотник за головами (охотник за наградой - термин по моему редко применялся)
"Skinny” Landell - «Тощий» Лэнделл (костлявый чтото в термине не то по моему)
Annie “Gutshot” McGraw - Энни «Гатшот» МакГро вообще тут довольно злая кличка у девахи. Если кто в покер не играет Гатшот это "Дырявый стрит".
Harry “Boxcars” Houndy - Гарри «Фургон» Хаунди или вагон (при чем тут перевод виски? в русских правилах, это что сленг такой?)
M1873 Fast draw - Fast draw это появившийся в америке гдето в 50-е вид спорта по скоростной стрельбе из одновзводного револьвера, самый часто употредляемый перевод "Ковбойская стрельба" тогда не понятно к чему на карте упоминание револьвера М1873, когда как сгодился бы любой одновзводник.
.45 long Colt - никакой он не удлиненный
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
.45 long Colt это название стандартного револьверного патрона фирмы кольт, добавочный long означает что это патрон для револьвера чтобы не путать с аналогичным по калибру пистолетным патроном. Так что правильнее написать Револьвер 45 калибра
.38 special - аналогично это название патрона а не револьвера
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
то есть правильнее написать Револьвер 38 калибра
Peacemaker .45 pistol - "Миротворец" 45 калибра.
Yellow Boy Rifle - Корректнее и понятнее назвать по русски Винчестер "Еллобой", хотя я бы перевел неправильнее Винчестер "Желтый брат"
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Pack yer bags, we are LEAVING! - Пакуйте вещи, мы сваливаем! (чуток иначе а звучит по другому
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
)
Hired 2-Gun Shootist - Наемник, двуручный стрелок. Перевод спорный, но уж точно не с двухстволкой. Хотя картинка явно не в тему там. Хотя может отсылка к какомуто вестерну знаменитому
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Improvise, darn it! - Проклятье! Сделай-же, что нибудь! или Проклятье! Действуй!
Get the rope, boys / Fire at will, boys - пионерское "ребята" заменить на "парни"
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
Buzzard Point - Гнездо канюка (сарыч мало кто знает редко используемый синоним) вообще я бы перевел более обобщенно - Гнездо стервятника.
Rattlesnake Creek - Рэттлснейк Крик
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
а если дословно Ручей "Гремучая змея"
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
хотя на картнке совсем не ручей, но как то так.
3:15 Express from Rattlesnake Station - 3:15 Экспресс со станции "Гремучая змея". Знаю что не надо переводить названия, но дух дикого запада во мне требует чтобы гремучая змея осталась!
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)