Торговля с Индией (Sail to India) A4

Автор Pard, 08 ноября 2013, 12:06:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

wario

Спасибо. А можно подробнее про перемещение на задний и передний планы? Как это делать?
  •  

SnowSonic

Я пользовался портабельным Infix PDF Editor. На русском тексте (за которым артефакты) контекстное меню (ПКМ) "перемещение" и "переместить на задний план". Теперь можно выделить артефакты и удалить. Всё.
  •  

wario

Не знаю почему, но после игры у меня сложилось впечатление, что это извращенная вариация игры в нарды без кубиков ;D
  •  

UAnonim

А как в плане игрового процесса? Рандом только в порядке карт. С кем интересно сыграть в эту игру? стоит ли печатать?
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

wario

По игровому процессу могу сказать одно, что первые несколько партий для всех будут проходить с торможением. Потому что нужно врубиться, как умело распределить свои жетоны, т.к. их всего 13 и должно хватать на всё. Думаю, даже после этого даунтайм будет присутствовать, потому как среди моего окружения есть личности, которые любят просчитывать варианты ходов (что тут говорить, если они даже в Каркассоне могут один ход пять минут делать, то тут вообще пипец полный).

Рандом в игре не критичный. Больше он чувствуется при игре втроем, т.к. трех карт уже не хватает.

Трудно сказать с кем интереснее играть. Однозначно не стоит играть в нее с детьми, по крайней мере с младшей группой. Потому что как ни крути, игра все-таки - абстракция. Хотя мне самому лично слегка сносит крышу от того, что один и тот же жетон может быть и банкиром, и лодкой, и товаром  ;D Нравится.

Печатать, я думаю, стоит однозначно. Играть в нее интересно. Получается очень компактной, удобно брать с собой в дорогу. Там всего-то 4 листа, даже чтобы попробовать не жалко. (В отличие другой свежей японской игры, на которую было угроблена куча времени, сил и материалов, а она оказалась скучной и не интересной)
  •  

AlexeySanko

Спасибо огромное за пнп. Игра выглядит очень привлекательной!
With best regards.
  •  

Leper

Вопрос к тем кто уже играл - пробовал ли кто-нибудь играть вдвоём? Играбельно на 2-их или нет?
  •  

wario

Не пробовали. Ввиду того, что будет больше вариантов для выставления своих жетонов и соответственно легче играть - теряется "сложность" и азарт. Но в качестве теста конечно поиграть можно будет, так сказать для ознакомления с игрой.
  •  

formosa69

#28
У меня несколько праздный вопрос. Почему для названия Sail to India предложен вариант "Торговля с Индией", а не прямой перевод "Плавание в Индию"? Вообще-то, к торговле ближе другой "сэйл" (sale = продажа). Наверное, по общему содержанию игры понятие "торговля" в названии более характерно, чем "плавание", но, как говорят, "из песни слов не выкинуть"... А с такой прямой амонимией "плавания-продажи" в английском языке - так тем более чревато. Скажем, если бы я услышал от товарища в устной форме об игре "сэйл ту индиа - торговля с индией", то я уж точно бы бросился искать в поисковиках по запросу "sale to india", пускай даже немного и недоумевая, почему же все-таки не предложен русский прямой перевод как "продажи в Индию" (на "торговля с Индией" все же больше напрашивается английское "trading with India"). Но о том, что название "торговля с Индией" равно английскому "плаванию в Индию", я бы уж точно не подумал.
  •  

UAnonim

formosa69
Ну это же Pard :) Он лучше знает как что переводить, какие карты лучше вписываются в баланс, какие карты интересны. Хорошо хоть в этот раз обошлось без улучшений в дизайне карт :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

formosa69

#30
Ну не надо сразу нападать на человека. Я, вообще-то, не против достаточно вольных подходов и обращений с оригиналом при изготовлении самиздата. Автор самиздата вполне имеет право что-то изменить на свое усмотрение, особенно когда делает этот самиздат для себя. А уж если у него для этого и  способности имеются - то тут и сам Бог велел! Скажем, если я не очень-то силен в графическом воплощении своих задумок (не дал Бог ни воображения ни правильной заточки рук  :)), то отойти от оригинального арта при изготовлении самиздата я, как правило, не способен. А вот что до правил игры, то тут редкий оригинал спасается от привнесения с моей стороны какой-нибудь отсебятины в виде "хоум-рула" - так уж я устроен: то мне нужно игру адаптировать для своей детворы, то офф.правила просто кажутся занудными и хочется привнести в них живительную струю, но чаще всего просто хочется пошевелить мозгами и попробовать сделать игру еще лучше (как, возможно, только мне кажется :)). Поэтому я не против отсебятины... Сам такой.  ;D

Но в переводческом ремесле есть такая вещь как "прецедент": первый предложенный вариант перевода вполне может "войти в привычку" и закрепиться на правах "официальной версии" именно потому, что он первый, пусть даже и не самый удачный. А потому мне просто интересно, чем руководствовался человек, предлагая этот вариант, поскольку лично я вполне бы удовлетворился прямым переводом - "плавание в Индию".
  •  


Pard

#32
Я рассматривал, как вариант: "Под парусами в Индию". Он мне не понравился, поскольку не передавал тему игры: Португалия в то время искала новые, более прибыльные, торговые маршруты, особенно с Индией (а не просто ей хотелось погонять на парусниках в эту страну и обратно). Но каждый волен переводить название как хочет (вон, назвали же игру - "Замес"!).

/Меня, например, тоже тошнит от того, как в переводе правил игры обозвали автора игры, Хисаси Таяси. Но, раз кому-то нравятся американизмы - пожалуйста.

//Кстати, делаю ещё одну игру этого же автора. Будет уже третья (после "Trains" и "Sail to India").
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

formosa69

Цитата: Pard от 12 декабря 2013, 17:53:38Я рассматривал, как вариант: "Под парусами в Индию". Он мне не понравился, поскольку не передавал тему игры: Португалия в то время искала новые, более прибыльные, торговые маршруты, особенно с Индией (а не просто ей хотелось погонять на парусниках в эту страну и обратно). Но каждый волен переводить название как хочет (вон, назвали же игру - "Замес"!).

Наверное, если отталкиваться от японского названия, то "под парусами в Индию" было бы точнее всего, но русское ухо все же режет, я согласен. Что же до "плавания", то не вижу принципиальных возражений, поскольку любое "плавание" (если оно только не в Антарктиду или на Северный Полюс :)), а уж тем более в "Индию" (!) уже подразумевает целью торговлю.

Цитата: Pard от 12 декабря 2013, 17:53:38/Меня, например, тоже тошнит от того, как в переводе правил игры обозвали автора игры, Хисаси Таяси. Но, раз кому-то нравятся американизмы - пожалуйста.

А как его там обозвали? "Хисаши Таяши"? :)
  •  

wario

Я вот, кстати, тоже подумал про несоответствие перевода оригиналу, когда буклетик делал. На языке крутилось что-то связанное именно с парусами, но я так и не сформировал это во что-нибудь членораздельное, поэтому решил просто отталкиваться от перевода тов. Pard. То же коснулось и технологии "печать". Но все же согласен со следующим высказыванием
Цитата: Pard от 12 декабря 2013, 17:53:38поскольку не передавал тему игры: Португалия в то время искала новые, более прибыльные, торговые маршруты, особенно с Индией
В связи с этим, считаю название все-таки очень правильное.
  •  

UAnonim

wario
оно-то, конечно, да
но игра-то заканчивается, когда доплыли до Индии, а торговля идёт "на пути в Индию". Судя по правилам, с Индией особо не поторгуешь :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

wario

Ну я уже говорил игры довольно абстрактная. Впрочем, хуже она от этого не становится
  •  

Pard

#37
Цитата: UAnonim от 13 декабря 2013, 09:59:24Судя по правилам, с Индией особо не поторгуешь
Будем считать, что "Торговля с Индией" - цель игры. И одновременно - мечта Португалии (поторговать с Индией). Пока эта мечта осуществляется, купцы потихоньку торгуют с другими портами, которые попадаются им на пути.

Кстати, я советую не использовать истощение фигурок рабочих в качестве условия окончания игры - двое чересчур активных игроков могут заставить игру закончиться буквально через пару минут после её начала, когда у всех игроков даже очков ещё никаких не будет.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

cd_max

файл не получается скачать. Может кто=то перезалить?
  •  

cd_max

Извиняюсь за настойчивость, апну... может кто-то сможет перезалить файл. очень уж хочется опробовать игрушку.
  •