У меня несколько праздный вопрос. Почему для названия Sail to India предложен вариант "Торговля с Индией", а не прямой перевод "Плавание в Индию"? Вообще-то, к торговле ближе другой "сэйл" (sale = продажа). Наверное, по общему содержанию игры понятие "торговля" в названии более характерно, чем "плавание", но, как говорят, "из песни слов не выкинуть"... А с такой прямой амонимией "плавания-продажи" в английском языке - так тем более чревато. Скажем, если бы я услышал от товарища в устной форме об игре "сэйл ту индиа - торговля с индией", то я уж точно бы бросился искать в поисковиках по запросу "sale to india", пускай даже немного и недоумевая, почему же все-таки не предложен русский прямой перевод как "продажи в Индию" (на "торговля с Индией" все же больше напрашивается английское "trading with India"). Но о том, что название "торговля с Индией" равно английскому "плаванию в Индию", я бы уж точно не подумал.