Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Lieutenant Pack

Автор SitCom, 05 декабря 2013, 08:23:41

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

SitCom

Первый набор лейтенантов. Белтир.

http://yadi.sk/d/6wHZP-pAG7bqw

В архиве сканы карт и жетонов (жетоны ещё в рамке, не выдавлены) - 300 dpi, jpeg.

Сканы предоставил камрад Petsar (прошу прощения оригинальные сканы 600 dpi, tiff у меня не сохранились  Ура, нашёл    http://yadi.sk/d/jMSVj3jRGV94Y  ) , за что ему отдельное спасибо.
  •  

Kariotip

Опять... верстать... PnP... оммммнн...  :-\

Временами я думаю что FFG внимательно следят за данным форумом, постоянно подбрасывая работу, не давая нам тем самым заскучать.

SitCom

Те же самые мысли. Только соберусь переключиться на другой проект, так нет же, Descent против.
  •  

Petsar

с Десцентом, полагаю, еще долго можно разбираться. Перевести и сверстать все паки из базы - а там как раз прибудет Королева змей, а затем лейтенанты из Лабиринта, а там, скорее всего, уже четвертое дополение выйдет.
  •  

Kariotip

#4
Вот-вот. А мне разнообразия охота. :)
В десятый раз верстать похожий текст на похожие карты не особо то и весело. Не, они конечно временами немножечко удивляют... но в меру.

Короче, на ближайшие пару дней все работы заморожу - праздник у меня, ёпт! ;) Не до того.
Сейчас мечусь между компьютером и кухней. Праздничный ужин готовиться... не всё по плану, но вроде как местами даже лучше.

А так делать то буду, вопрос когда! Фанатские допы надо таки допилить, "Болота" закончить, "Лабиринт" собрать к релизу... дел много. А тут ещё и новый год.

SitCom

#5
Цитата: Petsar от 05 декабря 2013, 15:12:11Небольшие замечания к правилам к пакам лейтенантов (грамматика вперемешку со стилистикой)
1. "Он может посмотреть эти карты в любое время".
Лучше "смотреть эти карты"
2. "приобрести любое количество лежащих «лицом» вниз Карт планов/заговоров/интриг потратив количество жетонов угрозы, равное СТОИМОСТИ ПРИОБРЕТЕНИЯ этой Карты"
имхо, лучше "этих Карт" или "этой Карты или Карт", т.к. в начале речь идет о возможности приобретения нескольких карт. Еще перед "потратив" нужна запятая.
3. "При подготовке к игре, положите эти жетоны"
запятая лишняя
4. "Всякий раз, когда Властелин получает 1 жетон угрозы, он забирает 1 жетон из запаса и кладёт его в свою игровую зону стороной угрозы вверх"
лучше "красной стороной вверх" и так понятно, что это жетон угрозы
5. "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения, выраженную в количестве жетонов угрозы, которые должен потратить для этого Властелин"
можно сказать чуть проще: "Каждая такая Карта имеет стоимость приобретения в жетонах угрозы, которые должен потратить Властелин"
6. "Здесь описаны все правила для этой Карты, в том числе как она может быть разыграна"
понятнее и изящнее, как будто, так: "Карты, в том числе правила розыгрыша"
7. "Герои не могут обмениваться своими жетонами удачи друг с другом"
можно убрать "своими"
8. "Фазы кампании герои возвращают все не потраченные жетоны удачи"
"непотраченные" пишется вместе
9. "СРЕДНИЕ, ГРОМАДНЫЕ и ОГРОМНЫЕ/МАССИВНЫЕ монстры также относятся к категории «большие» монстры"
можно написать "считаются "большими" монстрами", мне кажется, так будет изящнее.
10. "Например, Властелин не может использовать барона Захарета в качестве агента при розыгрыше кампании «Руна Тени» потому, что тот ключевая фигура в этой кампании"
полагаю, будет красивее и грамотнее, если написать "он является ключевой фигурой" или "тот является ключевой фигурой"
11. "Пока агент находится на карте, Властелин не может использовать фигурки монстров (наверное, имеется в виду монстров этой группы – прим. переводчика)"
насколько я понял, имеются в виду те монстры (прислужник и мастер), которых заменяет агент.

Всё принимается. Внёс исправления. Всё там же    http://yadi.sk/d/ysJWfZKnDqFsh
п. 11 - после ознакомления с текстом карты я догадался о каких монстрах идёт речь.


Артём, вы у нас человек новый, поэтому не знаете, что обычно я в своих переводах синим цветом выделяю несколько вариантов перевода, так сказать "при вычитке давайте выберем лучшее". Поэтому вопрос (ко всем): "Такая классификация монстров устроит или нет?"

small-medium-huge-massive

малый - средний - громадный - огромный, или "огромный" всё-таки заменить на "массивный"? Что же больше "громадный" или "огромный"? Слово "большой" использовать нельзя, так как такой термин уже есть в правилах базы.
  •  

Kariotip

Вот если обозвать "гигантский" или "колоссальный", но появится гигант или колосс меньшего размера от FFG в их следующем дополнении... :)
"Громадный" и "огромный" слишком похожи.

SitCom

Во-во, давайте тогда напишем "огромный" и "огроменный"  ;D
  •  

Радослав

>>>>А так делать то буду, вопрос когда! Фанатские допы надо таки допилить, "Болота" закончить, "Лабиринт" собрать к релизу...

Я бы предложил такой план
Лабиринт- Болота-фанатские допы

Хочется Лабиринт потестить =))

>>>small-medium-huge-massive

Я бы написал "- - огромный-массивный"
так проще и нет разночтений
  •  

Petsar

Я бы написал "- - огромный-массивный"
поддерживаю. мне это кажется наиболее удачным вариантом.
Артём, вы у нас человек новый, поэтому не знаете, что обычно я в своих переводах синим цветом выделяю несколько вариантов перевода, так сказать "при вычитке давайте выберем лучшее".
понял. тогда предложения по колоде Белтира
"Верность полудракона", чтобы не было два слова на "П" подряд, да и читается, как мне кажется, лучше.
"к каждой атаке/во время атаки" - "во время атаки" звучит лучше, зато "к каждой атаке" не вызывает вопросов (потому как некоторые монстры могут атаковать больше одного раза), поэтому голосую за второй вариант. Еще можно "во время каждой атаки", но, наверное, слишком перегружено.

Всё принимается. Внёс исправления.
приятно слышать! спасибо.
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 06 декабря 2013, 13:42:41Я бы предложил такой план
Лабиринт- Болота-фанатские допы
Лабиринт готов! Нету свёрстанных правил и книги Приключений (Ну разве что кубики зелёные таки надо бы мне нарисовать).
Просто если я возьмусь за вёрстку книг это будет долго. Опыта в кореле и иллюстраторе маловато.

А в фанатских допах нужно одну карту докрутить и можно выпускать первую партию. Ибо, делать вообще все дополнения и сразу смысла не вижу. Сначала пробная партия на "как пойдёт", а там видно будет.

По "Болотам" - "маленькие" карты готовы, ведутся работы над "большими". Тайлы и жетоны на очереди. А потом всё это дело на листы сверстать, да перевод присобачить.

Радослав

Может, выложишь пока карты Лабиринта?
  •  

Радослав

>>>"Верность полудракона"

Белтир из тех, кого в мире Runebound уже традиционно называют драконидами. В принципе, в данном случае не так существенно, но все же.
  •  

SitCom

#13
Цитата: Радослав от 06 декабря 2013, 10:06:01Белтир из тех, кого в мире Runebound уже традиционно называют драконидами

Тогда нужно менять описание в базовой Книге приключений, а также переименовывать всех Полудраконов-Стражей из "Логова Змея", а эти уже вряд ли кто-то будет заниматься. Если бы об этом было раньше сказано... С Runebound я не знаком, а при переводе DungeonQuest и Runewars такие персонажи не попадались, и не в голову пришли полуэльфы, полуорки, короче полукровки из D&D, так и появились полудраконы (я писал об этом).

P.S. И слово "досягаемость" в наших переводах я бы тоже заменил. Есть информация, что в официальной локализации используют слово "выпад" И лично для меня оно более подходит по смыслу, но не пришло оно в голову раньше (так же как и драконид), а сейчас это уже будет плагиат.

P.P.S.  Оставляю "огромный-массивный"
  •  

Радослав

С чего бы это было плагиатом?
Можно спокойно менять.
  •  

Kariotip

Как я уже говорил - собираюсь делать небольшое графическое обновление всех частей десцента. Под это дело можно и все термины подправить. ;)

Petsar

#16
мне нравятся "дракониды", голосю за драконидов.
К слову, если кто не в курсе, лейтенант-паки для спутников из Лабиринта включают возможность взять их как персонажей
http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4491
естественно, брать их нельзя в кампании Лабиринта.
приятная новость, в общем-то. Делает пак более полезным (и более дорогим, я подозреваю). Кроме того, это будут первые герои из второй редакции, не привязанные к определенному классу.

Вообще достаточно необычные персонажи

Узнать бы слоганы и можно переводить, раз их жетоны уже есть
  •  

Petsar

#17
И вот еще что - на "квест ваулте", сервисе для создания десцентовых квестов, выложено несколько сценариев от FFG, некоторые из них вписываются в кампании.
Они кого-нибудь интересуют?
к примеру, "Король всех гоблинов" - альтернативный квест второго акта "Теневой руны"
http://tools.fantasyflightgames.com/descent/htmlpreview/73/
  •  

SitCom

Правила "Наборов лейтенантов", свёрстанные в pdf.

http://yadi.sk/d/d6P-pU1CDvvG4

Новые квесты, это конечно хорошо, но Kariotip прав - заниматься Descent'oм уже поднадоело. Хотя, если кто-то захочет их перевести, то милости просим.
  •  

Petsar

перевести несложно и недолго, главное, чтобы это было интересно и было кому сверстать
  •