Descent: Journeys in the Dark (Second Edition) - Shadow of Nerekhall

Автор Радослав, 15 января 2014, 13:29:51

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Радослав

 


Вот тут новых героев анонсировали.
Очень мне понравились!

http://www.fantasyflightgames.com/edge_news.asp?eidn=4600
  •  

Petsar

Забавно, что у нового класса лекарей есть способность Mirror image - я видел похожую в фанатском классе Иллюзионист
  •  

Kariotip

#2
Descent: Journeys in the Dark (second edition): Shadow of Nerekhall
1) Сканы дополнения, летейнантПаков и недостающих листов книги Правил/Приключений есть в наличии. Сканы от неких "Добрых людей" передал "[email protected]", за что и ему и этим самым добрым людям, передаю спасибо.  ;)

2) Так как "Ветераны перевода" - Павел «SitCom» Синельников и Игорь «Радослав» Майоров не проявили интереса к переводу этой и последующей частей, переводить некому.
29.05.2014: Есть доброволец - Jozzy. Объём работ большой.

3) Сверстать книгу Правил/Приключений пока тоже некому.

4) Заниматься обработкой сканов, вёрсткой PnP пока тоже не горю желанием - есть другие проекты, которые и так уже достаточно откладывал.

Сканы
     Книга Правил/Приключений: - не переведено
          Официальный "обрезанный" вариант от FFG - http://yadi.sk/d/IiogBm_3RiHfb
          Отсканированный и пожатый (мной) файл - http://yadi.sk/d/OMrg0JQ6RiHrQ
     Материалы игры: - не переведено
          пожатые (мной) сканы - http://yadi.sk/d/NuLcNVxARiJ5E
     Материалы ЛейтенантПаков:  - не переведено
          пожатые (мной) сканы - http://yadi.sk/d/M81COlggRiJda

Радослав

Есть основания полагать, что ХГ издаст Нерекхолл быстрее, чем вы сделаете ПнП. Так что нет смысла браться за него.
Лучше ЛейтенантПаки переведите.
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 30 мая 2014, 18:45:01
Есть основания полагать, что ХГ издаст Нерекхолл быстрее, чем вы сделаете ПнП. Так что нет смысла браться за него.
Лучше ЛейтенантПаки переведите.
Как писал выше ПнП заниматься пока не намерен.

Радослав

Это я энтузиастам. Лучше направить свои силы на что-то иное. Например, Лейтенант-паки ХГ,судя по всему, издавать не планирует.
  •  

Jozzy

Можно и лейтенант паков начать... Дайте ссылочку на материал -)
  •  

Радослав

  •  

Jozzy

#8
Начал перевод лейтенант паков  :)
Сразу предлагаю пробежаться по именам:

RYLAN OLLIVIN - Ролан Оливин
GARGAN MIRKLACE -
VERMINOUS - Кишащий паразитами
TRISTAYNE OLLIVEN -
  •  

Радослав

Я рекомендую дождаться выхода перевода от ХГ и подогнать имена под их перевод, чтобы у людей не было когнитивного диссонанса. А пока можно рабочие оставить.

Рилан Олливен
Гарган Мирклейс
Верминус
Тристейн Олливен
  •  

Kariotip

#10
Радослав, а вы не думали что там и как в ХГ перевели глубоко до лампочки? Термины и имена подгонять? Нет уж увольте! У нас свой проект перевода - у них свой.
Главное в нашем деле - соответствие ранее сделанным ПнП. Официальная локализация появилась позже и не может быть ориентиром.

Радослав, есть желание присоединиться к переводу?
А то ведь мнение по рабочему процессу от не участвующих в работе является рекомендательным.

Хотите 100% совпадение - ждите официальную локализацию.

Радослав

#11
Если никто не будет переводить сам Нерекхолл, то русская версия будет единственная- от ХГ. А у них могут быть другие названия и имена. И что получится? Вы напишете "Боб", а ХГ напишет "Билл". Речь не о базовых терминах, а о тех словах, которые специфичны именно для Нерекхолла.
Самостийность это хорошо, но не до маразма же.
  •  

Jozzy

Господа, просьба помочь с переводом:

If that monster has the Hot monster trait, you may reroll 1 die during each attack the monster performs this turn.
  •  

Радослав

Если этот монстр имеет значок "Hot" , вы можете перебросить 1 кубик во время каждой его атаки в этот ход.
"Hot" это его значок. Я не помню точно, как их перевели. Там есть еще "Civilized", "Cold", "Darkness" итд
  •  

Jozzy

Цитата: Радослав от 05 июня 2014, 19:21:08
Если этот монстр имеет значок "Hot" , вы можете перебросить 1 кубик во время каждой его атаки в этот ход.
"Hot" это его значок. Я не помню точно, как их перевели. Там есть еще "Civilized", "Cold", "Darkness" итд

Свойство монстра (Жара)
  •  

SitCom

Trait - во второй версии перевода переведено как "особенность" монстра
  •  

Piligrim

#16
Вчера мы с моей группой завершили первую кампанию Narekhall, который герои треском потеряли, хотя в конце мы были очень сильны. В первой части мы потеряли два квеста, нам удалось удержать победу в интерлюдию, и в двух квестов из второй части, но ...

Shadows of Narekhall зарекомендовало себя как невероятно хорошим дополнением к Descent 2nd! У него есть очень интересные игровой механики и квесты, но они крайне нетерпимы к буквально каждую ошибку! Кроме того, мы постоянно имели нужду денег, потому что в много из квестов была только одна часть. Время тоже всегда было очень недостаточно...

ИМХО, что мелкие дополнения имеют только одно преимущество: новые классы, герои и монстры и не нужно тратить ресурсы, чтобы в полной мере делать PnP от них. «Лабиринт» и «Тени» в противоположность являются исключительно ценными, и они "должны быть".
  •  

Jozzy

"Unstable forces" - Господа у кого какие варианты перевода?
  •  

Jozzy

  •  

Радослав

"Внутренняя коррупция" это сурово :))
Corruption в Нерекхолле это скверна или что-то вроде того. Там есть Corrupt citizens. То есть, горожане, которые под действием пагубных сил, помогают Властелину.
  •