Автор Тема: Eldritch Horror  (Прочитано 89164 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zombiedork

3ldr1tch H0rr0r
« Ответ #60 : 05 Февраль 2014, 19:29:21 »
Here is the whole package of cards with backs included. Courtesy of bb_costa :D

https://mega.co.nz/#!KdogVJaT!5OANJpxdbcgBapqGfoZ8Lesh_erMllzo3xIM7AaDUe4

Now the project is Concluded and Complete !! :D
     

    Оффлайн asefmiqdad

    3ldr1tch H0rr0r
    « Ответ #61 : 05 Февраль 2014, 20:15:04 »
    Well done Zombie, well done Costa and thanks a million times :)
       

      Оффлайн Solvaro

      3ldr1tch H0rr0r
      « Ответ #62 : 06 Февраль 2014, 00:44:08 »
      Хочу внести посильный вклад в перевод этой игры. Могу начать с карт. Я так понимаю, что необходимо определиться с терминологией используемой в игре.
         

        Оффлайн zerrr

        3ldr1tch H0rr0r
        « Ответ #63 : 06 Февраль 2014, 01:53:08 »
        Подавляющее большинство терминов с УА, проблем нет. Вот (навскидку) кое-какие новые понятия в EH:

        Eldritch  - собсно, главная закавыка собственной персоной -)

        Acquire Assets - то, во что превратился trade. Подразумевает под собой не просто покупку, а именно приобретение (разными способами) какой либо помощи, вещей, духовных благ)
            
        Complex encounters - Это контакты в других мирах, экспедициях, а также особые (special) контакты. Грубо говоря, карты имеющие на себе текст "плохого" и "хорошего" исхода в процессе контакта.

        Component Action - Подразумевает под собой сугубо те действия, которыми обладают компоненты игры (листки персонажей, карты и т.п. но не заклинания). Имеет те же ограничения, что и базовые действия - один вид действия на раунд. Основные действия (travel, aquire, trade, rest и пр.) - это НЕ component action.

        Expedition encounter - тут сложностей, думаю, не возникнет -)

        Reckoning - Действие активирующее различные эффекты карт, существ, древних ... Очень сложно емко и адекватно перевести, что бы подошло под все ситуевины в игре.  

        Travel action - То, что раньше было движением. Можно заменить на более глобальное понятие как путешествие, вояж или так и оставить "движение".

        Все, что вспомнил пока.
        « Последнее редактирование: 06 Февраль 2014, 08:54:23 »
           

          Оффлайн bb_costa

          3ldr1tch H0rr0r
          « Ответ #64 : 06 Февраль 2014, 04:13:07 »

          Now the project is Concluded and Complete !! :D

          I think we and our team effort were brilliant and that results in a beautiful PNP.
          I promise I will upload a photo showing my PNP..  ;D

          Well done Zombie, well done Costa and thanks a million times :)

          You're wellcome. More to come soon.  ;)

             

            Оффлайн UAnonim

            3ldr1tch H0rr0r
            « Ответ #65 : 06 Февраль 2014, 13:05:04 »
            На следующей неделе выложу черновой перевод правил для вычитки. Название решил переводить как "Леденящий душу ужас", как переводили это в книгах. Жетоны Eldritch можно перевести просто как жетоны ужаса, без потери смысла. Assets - спорный момент, но решили коллективно переводить как ресурсы. Кем вам привычнее видеть героев? Сыщиками или следователями? Мне по Знаку Древних - следователями. Вроде пока всё, остальное переводится гладко. Художественный текст взвалил на себя переводить Andy_Ninja.
              Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
               

              Оффлайн zerrr

              3ldr1tch H0rr0r
              « Ответ #66 : 06 Февраль 2014, 14:25:29 »
              имхо, "леденящий душу ужас" весьма неуклюже, как название игры. да и звучит китчевато.
              я за сыщика: следователь - это все таки ближе к должности, сыщик более нейтрально.
                 

                Оффлайн UAnonim

                3ldr1tch H0rr0r
                « Ответ #67 : 06 Февраль 2014, 15:14:24 »
                zerrr
                Другие варианты перевода названия? Сверхъестественный ужас? Мистический ужас? Все варианты достаточно неуклюжие :(
                  Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
                   

                  Оффлайн Kariotip

                  3ldr1tch H0rr0r
                  « Ответ #68 : 06 Февраль 2014, 17:31:08 »
                  Другие варианты перевода названия?
                  Встречал 2 варианта; "Ужас Элдрича" и "Древний ужас".
                  Если про "Элдрич" в корне не верно, то "Древний" по крайней мере преемственностью отдаёт. Знак... древних, там... :)

                  Оффлайн UAnonim

                  3ldr1tch H0rr0r
                  « Ответ #69 : 06 Февраль 2014, 18:10:50 »
                  Kariotip
                  Тогда "Леденящий душу ужас" приятнее звучит  :) Отдаёт Last Night on Earth :)
                    Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
                     

                    Оффлайн zerrr

                    Eldritch Horror
                    « Ответ #70 : 07 Февраль 2014, 07:22:48 »
                    ничего удивительного, что "отдает", т.к. LNOE и TOE и сделаны с закосом под трэш муви и палп-фикшн  -)
                    Древний ужас, ужасы древних - не дословно, зато в контексте. в любом случае, последнее слово за тем, кто будет
                    переводить.
                    « Последнее редактирование: 07 Февраль 2014, 07:27:20 »
                       

                      Оффлайн arnoid

                      Eldritch Horror
                      « Ответ #71 : 07 Февраль 2014, 08:40:41 »
                      Wiktionary

                      Eldrich

                      Etymology
                      From Middle English eldrich, from earlier elrich, equivalent to Old English el- (“foreign, strange, uncanny”) (see else ) + rīċe (“realm, kingdom”) (see rich ); hence “of a strange country, pertaining to the Otherworld”; compare Old English ellende "in a foreign land, exiled" (compare German Elend "penury, distress" and Dutch ellende "misery"), Runic Norse alja-markir "foreigner".

                      Т.е. выражаясь на plain-english "the uncanny horror from outerspace!!!"

                      "Необъямнимо жуткий ужас из других миров" - полное название игры :)

                      Можно назвать "Запредельный ужас" - двузначно указав на степень и происхождение ужаса.
                         

                        Оффлайн Leper

                        Eldritch Horror
                        « Ответ #72 : 07 Февраль 2014, 10:16:03 »
                        Мне кажется что лучше всего звучит "Ужас Древних". Во первых перекликается с "Ужас Аркхема", а во вторых указывает на тему лавкрафта и его Древних.
                           

                          Оффлайн UAnonim

                          Eldritch Horror
                          « Ответ #73 : 09 Февраль 2014, 11:25:24 »
                          Итак, пока есть три варианта перевода: Ужас Древних, Леденящий душу Ужас и Запредельный Ужас.
                          И, может, перевести investigator как "исследователь"?

                          zerrr
                          Component Action - действительно сложно перевести
                          Reckoning - вероятно в разных ситуациях нужно будет переводить по-разному. Посмотрим.

                          Solvaro
                          можете начать переводить любые карты, которые вам нравится. скоро выложу черновой перевод правил для вычитки, там окончательно обсудим некоторые термины
                          « Последнее редактирование: 09 Февраль 2014, 11:42:34 »
                            Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
                             

                            Оффлайн Solvaro

                            Eldritch Horror
                            « Ответ #74 : 09 Февраль 2014, 12:47:39 »
                            Мне нравится "Запредельный ужас". Тем более, arnoid привел интересное обоснование такого названия. Может всё таки использовать устоявшееся название - Сыщики? Исследователь ассоциируется больше с наукой.   

                            Я взялся за перевод карт "Research & Mystery".  Постараюсь в ближайшее время перенести весь английский материал на notabenoid.
                               

                              Оффлайн zerrr

                              Eldritch Horror
                              « Ответ #75 : 09 Февраль 2014, 15:10:55 »
                              В целом, Reckoning  можно назвать активностью или активацией ( при этом проследив, чтобы этот термин нигде  не повторялся в других значениях в правилах и текстах карт
                              « Последнее редактирование: 09 Февраль 2014, 15:12:48 »
                                 

                                Оффлайн arnoid

                                Eldritch Horror
                                « Ответ #76 : 09 Февраль 2014, 20:28:54 »
                                Может всё таки использовать устоявшееся название - Сыщики? Исследователь ассоциируется больше с наукой.

                                /*произносит с явным Адесским акцентом*/ Боже, боже... Почему никто не вспомнит что investigator - это еще и "детектив", что вписывается в идеологию "XXX horror" и Лавкрафтовских пгоизведений
                                   

                                  Оффлайн UAnonim

                                  Eldritch Horror
                                  « Ответ #77 : 09 Февраль 2014, 22:38:55 »
                                  arnoid
                                  Детектив Норман Витерс, астроном
                                  Детектив Акачи Ониель, щаман
                                  Исследователи больше подходят, Астроном исследует звёздное небо, шаман исследует мир духов, и так далее.
                                  Другое дело, что в других переводах это сыщики и следователи :)
                                  « Последнее редактирование: 10 Февраль 2014, 06:10:55 »
                                    Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
                                     

                                    Оффлайн zerrr

                                    Eldritch Horror
                                    « Ответ #78 : 10 Февраль 2014, 00:50:39 »
                                    Исследователи ближе к тому самому смыслу, что заложен в игре,  а что до "детектив"  - то он используется в УА в качестве профессии некоторых персонажей. Сыщики , с другой стороны, уже устоявшийся  и используемый термин в официальной локализации.
                                       

                                      Оффлайн UAnonim

                                      Eldritch Horror
                                      « Ответ #79 : 10 Февраль 2014, 13:16:10 »
                                      Перевёл 12 страниц правил начерно. Как закончу, сверю с официальными правилами УА и ЗД, после чего выложу для вычитки. Надеюсь, большую часть терминов приведу к нормальному виду.
                                      Omen - Знамение
                                      Advance Omen - ?
                                        Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов